以下の内容で英文のお手紙を送りたいのですが、
何て書けばいいのでしょう? 教えてください。

「e-mailをいただきありがとうございます。
リクエストのありました、英文のプログラムをお送りします。
ご希望に添えれば幸いです。」

このQ&Aに関連する最新のQ&A

手紙 英文」に関するQ&A: 英文手紙の末尾

A 回答 (1件)

Thank you for your e-mail.


I(We) will send you the English program of which you have requested.
I(We) will appreciate coming up to your expectations.

で、如何でしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

素晴らしいです! おかげで助かりました。
いち早いご回答ありがとうございました!

お礼日時:2001/08/13 17:21

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英文について質問でございます

"At no point in time,before or after the election,did we have a majority of Californians saying they supported gay marriage" Baldassare said
(「投票の前後、どの時点においても、カリフォルニア州の住民の過半数が同姓婚を支持すると言っていたことはありません」バルダザールは話した)



質問1:no point in timeのnoはpoint in time(時点)を否定して「どの時点もない」という意味になり、結果として「言った事はない(saying)」という動詞を否定してるんですよね?
no はpoint it time以外に何を否定しているか疑問に感じているのです。


質問2:we have a majority of Californians は文中でどういう訳の役割を果たしているからわかりません。「私達はカリフォルニア住民の過半数を持っています」と訳してしまいます。
どういう役割を果たしているのでしょうか?


------話変わります---------

以下の例文を読んだ上で私の質問に答えてください。

The measure inserts language into the constitution limiting marriage to one man and one woman

分詞構文のように修飾する語句または節が(この例文ではlimiting marriage to one man and one woman)大枠の文(この例文ではThe measure inserts language into the constitution)より長い場合は、その大枠の文の後ろに修飾する語句や節を置くんですよね?

上記例文では、本来はlanguageを分詞構文limiting~がその直後で修飾しますが、実際は違います。
その違う理由は、上記のような理由ですよね?

"At no point in time,before or after the election,did we have a majority of Californians saying they supported gay marriage" Baldassare said
(「投票の前後、どの時点においても、カリフォルニア州の住民の過半数が同姓婚を支持すると言っていたことはありません」バルダザールは話した)



質問1:no point in timeのnoはpoint in time(時点)を否定して「どの時点もない」という意味になり、結果として「言った事はない(saying)」という動詞を否定してるんですよね?
no はpoint it time以外...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは!

質問1:そうです。At no point とか Under no circumstances とか By no means とかは、全体で、否定辞となります。強い副詞ですので、主節が倒置(did we have)となります。

質問2:体験の have で、使役動詞として扱われます。we have(=使役動詞) a majority of Californians(=目的語)saying(=補語)という構造です。

 次のような体験をしたことはなかった・大半のカリフォルニアの人々が言うのを

という感じで捉えます。日本人がかなり苦手とする用法です。

The measure inserts language into the constitution limiting marriage to one man and one woman

limiting marriage to one man and one womanは分詞構文ではなく、現在分詞で、languageを修飾していると考えたほうがいいでしょう。

「その法案は、結婚を一人の男と一人の女に制限するような文言を、憲法の中に挿入する」が逐語訳になります。文脈に応じて調整して下さい。

こんにちは!

質問1:そうです。At no point とか Under no circumstances とか By no means とかは、全体で、否定辞となります。強い副詞ですので、主節が倒置(did we have)となります。

質問2:体験の have で、使役動詞として扱われます。we have(=使役動詞) a majority of Californians(=目的語)saying(=補語)という構造です。

 次のような体験をしたことはなかった・大半のカリフォルニアの人々が言うのを

という感じで捉えます。日本人がかなり苦手とする用法です。

The measure inserts ...続きを読む

Q手紙に添える言葉

イギリス人もアメリカ人も日本人も気持ちは一緒だね。
って伝えたいのですが、
The British, the American, and the Japanese are same feelings.

でいいでしょうか?

Aベストアンサー

ま、アメリカ英語的に訳するとすれば:

The British, Americans, and the Japanese, we all share the same human emotions. とすれば、自然ですし貴方の気持ちも伝わると思います。もし、音楽やコンサートのみの話なら、

Music transcends cultural boundaries. のほうがふさわしく思います。

Qホテルへのリクエストe-mail

あるホテルにルームタイプの変更のメールを出すのですが、これでいいのか不安です。おかしなところがあれば教えてください。よろしくお願いします。

Dear Sir
Thank you for your e-mail and proposition.

I'm very sorry, but I'd like to change the room type
from Deluxe Pool view room to Mosque side Superior room
or North side Superior rooom if available.
(I had not chosen the pull down menu of the room-type, on your site,
so pool side delux had been requested on contrary of my wish)

Dates of stay have not wish to change.
Thank you in anticipation.

あるホテルにルームタイプの変更のメールを出すのですが、これでいいのか不安です。おかしなところがあれば教えてください。よろしくお願いします。

Dear Sir
Thank you for your e-mail and proposition.

I'm very sorry, but I'd like to change the room type
from Deluxe Pool view room to Mosque side Superior room
or North side Superior rooom if available.
(I had not chosen the pull down menu of the room-type, on your site,
so pool side delux had been requested on contrary of m...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは。


まず、これが既に一度や二度メールの交換をしたあとのものなら話は別ですが、最初に名前、予約の日にち、Confirmation No.などを記入すれば、話がわかりやすくなると思います。

Dear Sir -> Dear Sir/Madam or To whom it may concern (相手が女性の場合もありますので)

I'm very sorry -> 不要です。謝る必要はありません。こういうリクエストに対応するのもホテルの仕事のうちです。なので、I'd like to....で始めればよいと思います。

Dates of stay have not wish to change.
「予約の日にちは変更ありません。」の意味ですね。最初に日時を伝えれば、触れる必要はないでしょう。

Please kindly reply to my message in your earliest convenience if my request has been accepted or not.
「OKかどうか折り返し回答を頂けるようお願いします。」と入れておけば、良いかもしれませんね。
最後は

Thank you very much for your attention.

のほうがすっきりします。

こんにちは。


まず、これが既に一度や二度メールの交換をしたあとのものなら話は別ですが、最初に名前、予約の日にち、Confirmation No.などを記入すれば、話がわかりやすくなると思います。

Dear Sir -> Dear Sir/Madam or To whom it may concern (相手が女性の場合もありますので)

I'm very sorry -> 不要です。謝る必要はありません。こういうリクエストに対応するのもホテルの仕事のうちです。なので、I'd like to....で始めればよいと思います。

Dates of stay have not wish to change.
「...続きを読む

Qオリンピックについて一言英文で添えたい

こんにちは。
ロンドン在住の英国人の知り合い(友人の友人くらいの知り合いです)に送るFAXに、オリンピックの開催おめでとう など何か短い文章で称賛のような言葉を英文で添えたいのですが、どんな言葉がよいでしょうか。
教えてください。

Aベストアンサー

CONGRATS for OLYMPIC!

http://eow.alc.co.jp/search?q=CONGRATS

Qプレゼントに添える英文の添削をお願いします

閲覧いただきありがとうございます。
外国人のスポーツ選手にプレゼントを贈ろうと思っていますが、
添付する英文に自信がありません。
どなたか添削いただけないでしょうか。

和文:
(プレゼントの一部の)巾着袋の意匠は日本の桜の花(ソメイヨシノ)だそうです。
あなたが皆の心に花が咲くような良い成績を得られるよう期待しています。
納得の行くダンスができるといいですね!

英文:
Craftworker said that drawstring pouch's design is Japanese cherry blossom (Somei- Yoshino).
I wish flowers will bloom in everyone's mind when you get good results.
I wish you will convincing your dance!

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

The craftworker says that the design you see on the drawstring pouch is of Japanese someiyoshino blossoms (the most common cherry blossoms in Japan).
I give this because I want you to show good performances in dancing, just like cherry blossoms in full bloom. I wish you would get a satisfactory level of the result in dancing!
以上でいかがでしょうか?


人気Q&Aランキング

おすすめ情報