以下の内容で英文のお手紙を送りたいのですが、
何て書けばいいのでしょう? 教えてください。

「e-mailをいただきありがとうございます。
リクエストのありました、英文のプログラムをお送りします。
ご希望に添えれば幸いです。」

このQ&Aに関連する最新のQ&A

手紙 英文」に関するQ&A: 英文手紙の末尾

A 回答 (1件)

Thank you for your e-mail.


I(We) will send you the English program of which you have requested.
I(We) will appreciate coming up to your expectations.

で、如何でしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

素晴らしいです! おかげで助かりました。
いち早いご回答ありがとうございました!

お礼日時:2001/08/13 17:21

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qオランダ語で「オランダの皆さん、こんにちは」

自分のブログでオランダのサイトを紹介したら、オランダからのアクセス
が多くなりました。
そこでブログにオランダ語で「オランダの皆さん、こんにちは」と書きた
いのですが、オランダ語が全く分からないので翻訳して頂けないでしょう
か。機械翻訳でないもの希望です。宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

Hallo iedereen (van Nederland)!
= Hello everybody (from Holland)!

迂闊に書くとオランダ語が分かると思われるかもしれないので、

Sorry, I don't understand Dutch.

と書き添えた方がいいかもしれません。「それじゃ何でオランダ語であいさつするんだ!」とつっこまれそうですが。

Q英文について質問でございます

"At no point in time,before or after the election,did we have a majority of Californians saying they supported gay marriage" Baldassare said
(「投票の前後、どの時点においても、カリフォルニア州の住民の過半数が同姓婚を支持すると言っていたことはありません」バルダザールは話した)



質問1:no point in timeのnoはpoint in time(時点)を否定して「どの時点もない」という意味になり、結果として「言った事はない(saying)」という動詞を否定してるんですよね?
no はpoint it time以外に何を否定しているか疑問に感じているのです。


質問2:we have a majority of Californians は文中でどういう訳の役割を果たしているからわかりません。「私達はカリフォルニア住民の過半数を持っています」と訳してしまいます。
どういう役割を果たしているのでしょうか?


------話変わります---------

以下の例文を読んだ上で私の質問に答えてください。

The measure inserts language into the constitution limiting marriage to one man and one woman

分詞構文のように修飾する語句または節が(この例文ではlimiting marriage to one man and one woman)大枠の文(この例文ではThe measure inserts language into the constitution)より長い場合は、その大枠の文の後ろに修飾する語句や節を置くんですよね?

上記例文では、本来はlanguageを分詞構文limiting~がその直後で修飾しますが、実際は違います。
その違う理由は、上記のような理由ですよね?

"At no point in time,before or after the election,did we have a majority of Californians saying they supported gay marriage" Baldassare said
(「投票の前後、どの時点においても、カリフォルニア州の住民の過半数が同姓婚を支持すると言っていたことはありません」バルダザールは話した)



質問1:no point in timeのnoはpoint in time(時点)を否定して「どの時点もない」という意味になり、結果として「言った事はない(saying)」という動詞を否定してるんですよね?
no はpoint it time以外...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは!

質問1:そうです。At no point とか Under no circumstances とか By no means とかは、全体で、否定辞となります。強い副詞ですので、主節が倒置(did we have)となります。

質問2:体験の have で、使役動詞として扱われます。we have(=使役動詞) a majority of Californians(=目的語)saying(=補語)という構造です。

 次のような体験をしたことはなかった・大半のカリフォルニアの人々が言うのを

という感じで捉えます。日本人がかなり苦手とする用法です。

The measure inserts language into the constitution limiting marriage to one man and one woman

limiting marriage to one man and one womanは分詞構文ではなく、現在分詞で、languageを修飾していると考えたほうがいいでしょう。

「その法案は、結婚を一人の男と一人の女に制限するような文言を、憲法の中に挿入する」が逐語訳になります。文脈に応じて調整して下さい。

こんにちは!

質問1:そうです。At no point とか Under no circumstances とか By no means とかは、全体で、否定辞となります。強い副詞ですので、主節が倒置(did we have)となります。

質問2:体験の have で、使役動詞として扱われます。we have(=使役動詞) a majority of Californians(=目的語)saying(=補語)という構造です。

 次のような体験をしたことはなかった・大半のカリフォルニアの人々が言うのを

という感じで捉えます。日本人がかなり苦手とする用法です。

The measure inserts ...続きを読む

Qオランダ語

私は最近オランダ語に興味があります。
でもオランダ語ってあまりよくわからないので
よく使うオランダ語やかっこいいオランダ語など単語で
いいので知っていたらぜひ教えてほしいなと思います。
オランダのスペルと発音の仕方、意味など
書いていただければ幸いです。

Aベストアンサー

こんにちは。
夫がオランダ人なので聞いてみました。

よく使うオランダ語:Hoi(ホーイ)
          (やあ こんにちは)
          Alles goed? (アレス フット?)
          (元気? 調子はどう?)
          Ja,hoor! (ヤー、ホー)
          (うん いいよー)
          Lekker,he? (レカー、ヘ?)
          (気持ちいい、ね? おいしい、ね?)
          He he,ik ben zo moe...(ヘーヘー、イック ベン ソー ムー・・・)
          (あー、超疲れた・・・)
          Doei! (ドゥーイー!)
          (じゃあねー!)
など。

かっこいいオランダ語、というのは、使ったらかっこいいオランダ語、という意味かしら? それとも、単語自体の聞こえがかっこいい、ということかしら?

Q手紙に添える言葉

イギリス人もアメリカ人も日本人も気持ちは一緒だね。
って伝えたいのですが、
The British, the American, and the Japanese are same feelings.

でいいでしょうか?

Aベストアンサー

ま、アメリカ英語的に訳するとすれば:

The British, Americans, and the Japanese, we all share the same human emotions. とすれば、自然ですし貴方の気持ちも伝わると思います。もし、音楽やコンサートのみの話なら、

Music transcends cultural boundaries. のほうがふさわしく思います。

Qオランダ語って難しい?

オランダ語って英語とドイツ語の中間のような言語だと聞きますが、いくつか質問があります。

(1)オランダ語は英語とドイツ語の中間と言っても やはりドイツ語に近いんでしょうか?

(2)英語とオランダ語に共通した特徴は何でしょうか?つまり、ドイツ語だけが違う部分です。

(3)英語ともドイツ語とも違うオランダ語独特の特徴はありますか?

(4)全体的にオランダ語は易しいでしょうか?

Aベストアンサー

(1)ゲルマン的特徴を多く残している点では、ドイツ語の方が近いと言えます。枠構造や定形倒置、定形後置などはまだ強く残っています。

(E) I have seen her.
(D) Ich habe sie gesehen.
(N) Ik heb haar gezien.

(E) I can speak English.
(D) Ich kan Englisch sprechen.
(N) Ik kan Engels spreken.

(E) He says that he is ill.
(D) Er sagt, dass er krank sei.
(N) Hij zegt, dat er ziek is.

また、外来語の占める割合はまだ低く(むしろ英語のほうが多すぎる)、外来動詞は -eren の語尾を持ち、英語のように語幹をそのまま動詞化しません。

(2)名詞の格変化の消滅(代名詞の3格と4格の区別もほとんど消滅)、接続法の衰退が代表的です。接続法の用法は現代英語の仮定法の用法にほぼ等しく、2式で非現実な仮定を表すほかは、1式は固定表現に限られます。
子音推移を経ていないこと((E) make, apple (D) machen, Apfel (N) maken, appel)が見た目を英語に近くしています。
語尾の -en では n が発音されないことが多いこと、これは中期英語の特徴と同じで英語ではその結果語尾(特に動詞の不定詞語尾と複数人称)の n の多くが脱落しました。

(3)音声面では/g/音を原則持たないこと(k の後に有声子音が来た場合に表れるのみ ik ben など)が特徴です。
文法面では thou, du に相当する du が衰退し、jij, jullie(親称)、U(尊称。所有格に由来。スペイン語の usted 同様)となったこと、フランス語の y と en の用法を併せ持つ(完全にではありませんが)代名詞的副詞 er などがあります。

Ik koop er drie. = J' en achete trois

(4)英語が分かるなら(英独両方ならなおさら)難しい言語ではありません。しかし、参考書の内容にばらつきがあり、複数の参考書を持った方がいいようです。特に音声面に関することが違っていたり、変に古い例文を平気で載せている本があったりなど、マイナーな言語にありがちな問題があります。

(1)ゲルマン的特徴を多く残している点では、ドイツ語の方が近いと言えます。枠構造や定形倒置、定形後置などはまだ強く残っています。

(E) I have seen her.
(D) Ich habe sie gesehen.
(N) Ik heb haar gezien.

(E) I can speak English.
(D) Ich kan Englisch sprechen.
(N) Ik kan Engels spreken.

(E) He says that he is ill.
(D) Er sagt, dass er krank sei.
(N) Hij zegt, dat er ziek is.

また、外来語の占める割合はまだ低く(むしろ英語のほうが多すぎる)、外来動詞は -eren の...続きを読む

Qホテルへのリクエストe-mail

あるホテルにルームタイプの変更のメールを出すのですが、これでいいのか不安です。おかしなところがあれば教えてください。よろしくお願いします。

Dear Sir
Thank you for your e-mail and proposition.

I'm very sorry, but I'd like to change the room type
from Deluxe Pool view room to Mosque side Superior room
or North side Superior rooom if available.
(I had not chosen the pull down menu of the room-type, on your site,
so pool side delux had been requested on contrary of my wish)

Dates of stay have not wish to change.
Thank you in anticipation.

あるホテルにルームタイプの変更のメールを出すのですが、これでいいのか不安です。おかしなところがあれば教えてください。よろしくお願いします。

Dear Sir
Thank you for your e-mail and proposition.

I'm very sorry, but I'd like to change the room type
from Deluxe Pool view room to Mosque side Superior room
or North side Superior rooom if available.
(I had not chosen the pull down menu of the room-type, on your site,
so pool side delux had been requested on contrary of m...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは。


まず、これが既に一度や二度メールの交換をしたあとのものなら話は別ですが、最初に名前、予約の日にち、Confirmation No.などを記入すれば、話がわかりやすくなると思います。

Dear Sir -> Dear Sir/Madam or To whom it may concern (相手が女性の場合もありますので)

I'm very sorry -> 不要です。謝る必要はありません。こういうリクエストに対応するのもホテルの仕事のうちです。なので、I'd like to....で始めればよいと思います。

Dates of stay have not wish to change.
「予約の日にちは変更ありません。」の意味ですね。最初に日時を伝えれば、触れる必要はないでしょう。

Please kindly reply to my message in your earliest convenience if my request has been accepted or not.
「OKかどうか折り返し回答を頂けるようお願いします。」と入れておけば、良いかもしれませんね。
最後は

Thank you very much for your attention.

のほうがすっきりします。

こんにちは。


まず、これが既に一度や二度メールの交換をしたあとのものなら話は別ですが、最初に名前、予約の日にち、Confirmation No.などを記入すれば、話がわかりやすくなると思います。

Dear Sir -> Dear Sir/Madam or To whom it may concern (相手が女性の場合もありますので)

I'm very sorry -> 不要です。謝る必要はありません。こういうリクエストに対応するのもホテルの仕事のうちです。なので、I'd like to....で始めればよいと思います。

Dates of stay have not wish to change.
「...続きを読む

Qドイツ語とオランダ語

こんにちは。江戸時代には あれだけ盛んに学習されていたのに、明治に入ったら 掌を返したように 見向きもされなくなった オランダ語。
さて、私は ひょんなきっかけからオランダ語に興味を持ち、オランダ語を学習していました。
それで、分からないところが出てきて困っています。

それで、某サイトで質問したところ、
「オランダ語なんて 英語とドイツ語が分かれば おちゃのこさいさい。」
という意見がありました。しかし、それに対して
「これは俗説。そんなことを言う人にはちょっと込み入ったテキストを渡して読んでもらいましょう。そのテキスト、何ならわたしが用意しても良いです。」
という反論もありました。
そこで質問です。オランダ語とドイツ語はどのくらい似ているんでしょうか?
そして、ドイツ語の知識があっても オランダ語は難しい言語なんでしょうか?

Aベストアンサー

1) そこで質問です。オランダ語とドイツ語はどのくらい
似ているんでしょうか?
2)そして、ドイツ語の知識があっても オランダ語は難しい
言語なんでしょうか?

1)については、文法的にほぼ同じで、語句も類似のものが多いです。
 したがって、ドイッ語の十分な知識が有れば、オランダ語を理解する
 事は難しくは無いはずです。
 以下はドイツ語の話せる私の経験です。
 オランダの美術館で印象派の絵画を見た時に、オランダ語の説明文を
 じっくりと眺めていると意味は十分に理解できました。
 実験装置のオランダ語使用説明書をドイツ語に訳す時に殆ど辞書
 無しでできました。30ページ程有りました。
 この例の場合では、書いてある内容に付いて予め知識が有るために
 語句の類推が利くからです。
 両方の言葉が似ているために可能でした。

2)ある言葉を十分に理解し話せるように成るには、別の問題が
 有ります。発音とか言葉の流れ等を身に付ける事です。
 これには、似ているとかえって難しい場合があります。
 関西弁も東北弁も同じ日本語で類推できる点は多々ありますが、
 かえって混乱することも有ります。
 北出身の私「これどうしますか?」、西の人「それほかしておいて~
 な」、私「OK」と返事して丁寧に梱包して保管しました。後で大笑い
 でした。
 北ドイツの人々の会話がドイツ語には聞こえず、響きがオランダ語と
 似ているのには驚きました。ドイツとの国境近くから来ていた
 オランダ人の友人によれば、英語とドイッ語の習得はそれ程難しく
 はなく、ただオランダ語的な発想と響きが残る点が難点との
 ことでした。

<おちゃのこさいさい>でもないし、<テキストを渡して読んでもらい
ましょう>と言われても、内容は理解できるかも知れませんが朗読は
とてもとてもです。

1) そこで質問です。オランダ語とドイツ語はどのくらい
似ているんでしょうか?
2)そして、ドイツ語の知識があっても オランダ語は難しい
言語なんでしょうか?

1)については、文法的にほぼ同じで、語句も類似のものが多いです。
 したがって、ドイッ語の十分な知識が有れば、オランダ語を理解する
 事は難しくは無いはずです。
 以下はドイツ語の話せる私の経験です。
 オランダの美術館で印象派の絵画を見た時に、オランダ語の説明文を
 じっくりと眺めていると意味は十分に理解できました。
...続きを読む

Qオリンピックについて一言英文で添えたい

こんにちは。
ロンドン在住の英国人の知り合い(友人の友人くらいの知り合いです)に送るFAXに、オリンピックの開催おめでとう など何か短い文章で称賛のような言葉を英文で添えたいのですが、どんな言葉がよいでしょうか。
教えてください。

Aベストアンサー

CONGRATS for OLYMPIC!

http://eow.alc.co.jp/search?q=CONGRATS

Qオランダ語の参考書

オランダ語は江戸時代には盛んに学ばれたのに、英語に取って代わってからは手のひらを返したように見向きもされなくなりました。そして 英語を始め色んな外国語の学習が盛んになっている現在でも、オランダ語語を学習している人は江戸時代よりも少ないのではないでしょうか。
しかし、オランダは小国ながら多くの科学者や芸術家を輩出してきましたし、日本人にとっても興味の引くものは少なくありませんし、飛行機だって日本からはスペインには飛んでいない直行便もオランダには飛んでいて 人的交流だって少なくないはずなので、もう少しオランダ語への関心が高くても不思議ではないはずです。

さて、しかしながら、オランダ語を学習するとなると、日本ではマイナーな言語だけあって教材も限られます。そして、その少ないオランダ語学習者も大半はドイツ語の学習歴もあり 外国語学習全般にもかなり精通している人を想定しているのか、数少ないオランダ語の教材も中国語やスペイン語に比べると難解で説明もあまり詳しくないのが殆どです。

そこで、なるべく分かりやすく書かれたオランダ語の参考書をご紹介いただければ幸いです。

オランダ語は江戸時代には盛んに学ばれたのに、英語に取って代わってからは手のひらを返したように見向きもされなくなりました。そして 英語を始め色んな外国語の学習が盛んになっている現在でも、オランダ語語を学習している人は江戸時代よりも少ないのではないでしょうか。
しかし、オランダは小国ながら多くの科学者や芸術家を輩出してきましたし、日本人にとっても興味の引くものは少なくありませんし、飛行機だって日本からはスペインには飛んでいない直行便もオランダには飛んでいて 人的交流だって少なく...続きを読む

Aベストアンサー

恐らく日本ではドイツ語や英語の知識を持たない人というか、これらの良く知られた外国語と比較してオランダ語の文法を説明する方が楽に説明が付くと考えて、そのような内容の本が出されるのでしょう。また、著者の方々がドイツ語からオランダ語へ乗り換えた(?)人が多いように思います。何しろ日本の大学などで”オランダ語”を専攻することが出来ませんし。本当の意味での”オランダ語学”の専攻者は日本におられないのでは、なんて考えております。
”Josのオランダ講座”と言うウェブサイトがあり、ドイツ語とか英語などの知識を余り当てにせず説明がなされているようです。音声もある程度付属しています。一度ご覧になることをお勧め致します。
日本で出版されている参考書は既にご存知ですよね。あと、英語で説明されているサイトがありますが、正書法が最新のものではないようです。
ない物ねだりをせず、現在あるものでいくらかでも良さそうなものをを元ににして、”原文”へ進まれることしかないでしょうね。

Qプレゼントに添える英文の添削をお願いします

閲覧いただきありがとうございます。
外国人のスポーツ選手にプレゼントを贈ろうと思っていますが、
添付する英文に自信がありません。
どなたか添削いただけないでしょうか。

和文:
(プレゼントの一部の)巾着袋の意匠は日本の桜の花(ソメイヨシノ)だそうです。
あなたが皆の心に花が咲くような良い成績を得られるよう期待しています。
納得の行くダンスができるといいですね!

英文:
Craftworker said that drawstring pouch's design is Japanese cherry blossom (Somei- Yoshino).
I wish flowers will bloom in everyone's mind when you get good results.
I wish you will convincing your dance!

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

The craftworker says that the design you see on the drawstring pouch is of Japanese someiyoshino blossoms (the most common cherry blossoms in Japan).
I give this because I want you to show good performances in dancing, just like cherry blossoms in full bloom. I wish you would get a satisfactory level of the result in dancing!
以上でいかがでしょうか?


人気Q&Aランキング