「夫を成功」へ導く妻の秘訣 座談会

「The old one's had it」を翻訳したら、
「昔のやつはもう駄目だ」と出ました。
どこが、だめという意味になるのでしょう?
宜しくお願い致します。

A 回答 (2件)

この文の one が何を指しているかで訳は変わってきますが、例えばパソコンや携帯などの電子機器であれば「もう十分使い込んで状態がひどくて修理する価値もない」と言う意味になります。

has had で十分使った感を出しています。it はその機器のあるべき目的、利用価値を表しています。なので翻訳機は簡単に「駄目だ」訳したのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

そうゆうことなのですね…
どうもありがとうございます!!!

お礼日時:2020/08/14 09:31

The old one's had it. = The old one has had it. ということです。

has had it, すなわち have had it は決り文句でいろんな意味で使われますが、主に「もう沢山だ、もうダメだ」という意味で使われます。
https://idioms.thefreedictionary.com/have+had+it
    • good
    • 1
この回答へのお礼

助かりました

one'sはone hasなのですね……
どうも、ありがとうございます!!!

お礼日時:2020/08/14 09:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング