アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

以下の2つの文なのですが、うまく訳せません。
どなたかわかる方お願い致します。

1.He rejects the notion that the end justifies the means.
2.How did he say he had done on the final examination?

A 回答 (4件)

1.彼は結果的に卑劣な行為を正当化するような考えには反対である(拒絶の態度を示している)。


2.彼が最後に受けたテストについて彼はどのように言っていたの?

「エキ○イト翻訳」は完成度が低いのでほとんどの文がへんちくりんな訳になってしまいます。文法や単語の正確な意味を掴む前に「エキ○イト翻訳」を使うと同音異義の単語に訳してしまったりするので、あまりというかほとんど使わない方が無難です。参考程度に使うのならいいですが、特に和文を「エキ○イト翻訳」で英訳してそのまま使うと大恥をかきます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2001/09/22 04:00

1.終わり良ければすべて良し、なんて意見は彼には通じない。


2.卒業試験の出来に関して、彼はどのように云ってましたか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2001/09/22 04:02

 うーん、エキサイト翻訳もあなどれないじゃないですか。

1.の「彼は概念(目的は手段を正当化する)を拒絶します。」なら、ほぼ意味がわかるんじゃないですか? これが「翻訳」だと言われると困りますけど。2.のほうは「彼は、どう最終検査上で行ったと言いましたか。」となって、分析は間違ってないけどダメダメですね。

1.は「目的は手段を正当化する、という考え方を、彼は拒絶した」といったところでしょうか。2.は「最終試験の結果について、彼はどうだったと言っていましたか?」でどうでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2001/09/22 04:01

こんなサイトを利用してみては


どうですか?

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/text/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。参考にさせてもらいました。

お礼日時:2001/09/22 03:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!