プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

例えば、何度も同じ箇所を捻挫して、そこだけ捻挫しやすくなっていたとして、「捻挫が癖になってる」と英語で言いたい場合、どう言えばいいでしょうか。

宜しくおねがいします。

A 回答 (7件)

私なら以下のように言うと思います。


I sprained my ankle so many times that it's gotten weak enough to be easily sprained.
    • good
    • 0

おっしゃる通りですね。

I tend to sprain the same spot. は、やっぱりちょっとおかしいですね。

では、I get ankle sprains easily. または、Sprained ankle is recurring to me.
あるいは、I sprain my ankle repeatedly. はどうでしょうかね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再投稿、またたくさん挙げて下さってどうもありがとうございます。

recur を使うのはいいですね!
repeatedlyもよく表していると思います。

どうもありがとうございました!

お礼日時:2020/08/10 17:10

I tend to sprain the same spot. 同じ場所を捻挫することが多い。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

No.4の方と同様、
tend to
は、する傾向にある、みたいな意味合いが出て、自分の意志で捻挫するのとはちょっと違うかな。。。という感じです。

どうもありがとうございました!

お礼日時:2020/08/10 14:22

have the tendency to ~


tend to ~
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

tend
tendency

は傾向というか、心理的習性を表すような気がします。
捻挫をしようとする傾向がある。。。みたいな。

どうもありがとうございました!

お礼日時:2020/08/10 14:20

回答No.2と同じ。



以下引用:

「捻挫(ねんざ)が癖になる」って英語ではどう言うんでしょうか?
[中略]
英語でどう言うのかアメリカ人ネイティブスピーカーに確認したところ
端的に言い表す決まり文句のようなものはないとのことです(>_<)
ですので、
After I sprained my ankle once, my ankle became weak and sprains easily.
「いったん足首をねんざしてから、足首が弱くなってすぐに捻挫してしまう」
のように説明します(^^)
https://ameblo.jp/english-teacher-yohei/entry-12 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

まさに例文通りのシチュエーションですね!

ぴったりのサイトを探してきてくれてどうもありがとうございました!

お礼日時:2020/08/10 14:18

My(ねん挫しやすい箇所の英語名)sprains easily.


捻挫はsprainでその後ろにeasilyを付けることで、「ねん挫しやすい」=「癖になってる」という意味になります。

例:私の足首は捻挫が癖になってる。
My ankle sprains easily.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

おお、そんな言い方ができたんですね!

どうもありがとうございました!

お礼日時:2020/08/10 14:15

癖になる、はhabit of ~ing はどうですか。


I've had a habit of spraining the same part.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

habit だと、
「捻挫する習慣がある」
みたいな意味合いになりそうなんですよね^^;

どうもありがとうございました (*^^*)

お礼日時:2020/08/10 14:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!