今だけ人気マンガ100円レンタル特集♪

Several of Dr Martin’s parents were initially happy to be paid not to work. But as it became clearer their jobs could be at risk, it began to feel more like “waiting for a verdict” ー which, he thinks, may be “scarier than a single-event trauma of redundancy. This lingering uncertainty is incredibly stressful.


Nor have workers likely to be laid off been given incentives to spend this time productively.

倒置の文ですが元々は以下のようでよろしいでしょうか。
Workers likely to be laid off have nor been given incentives to spend this time productivity.

SがWorkers, likely to be laid offはWorkersを修飾、have been givenが動詞。
「解雇されそうな労働者もまた、この時間を効果的に使うための報奨金を与えられていない」か
「解雇される可能性のある労働者もまた、この時間を効果的に使おうという気力が与えられていない」

incentivesの訳に迷いました。
norとあるのは、several of Dr Martin’s parentsと同様にまた〜ない
ということでしょうか。

長文失礼しました。

A 回答 (4件)

Nor have workers likely to be laid off been given incentives to spend this time productively.


→ nor は neither と対によく使われますが、このように一節中に neitherはなく nor だけの場合 nor が文頭に来るのが普通で、それにつられ動詞がnorの後ろに続きます。倒置と言えば倒置かもしれませんが、nor が文頭に来るのが普通です。
下のOxford dictionary にnor と使った例文が沢山でているので参考になります。
https://www.lexico.com/en/definition/nor

incentives は「やる気(意欲)を起こさせるもの(こと)」と訳せば日本語らしいと思います。

norとあるのは、several of Dr Martin’s patients と同様にまた〜ない
ということでしょうか。→ その通りです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

例示していただき非常に参考になりました。
すっきりしました!

お礼日時:2020/08/13 08:23

最初の文ですが、”patients”の間違いではないですか?恐らくDr. マーチンに罹っている患者が 失業しても手当がもらえるのは幸せだけど "lingering uncertainty" はストレスフルであると相談しているみたいな文脈ではないかと思います。



"Nor"を倒置なしで書くと
Or workers likely to be laid off have not been given incentives to spend this time productively.
になりますかね。ここの "incentives" は訳しにくいですね。補助(例:再雇用トレーニング)とかが意味としてはしっくりくるんですけど。。。
意味としては、「会社事由で解雇された失業者は失業期間を有効に使える再雇用への補助も与えられていない」でしょうか。

失業後の雇用が危機にさらされ、そして失業期間中の再雇用トレーニングも与えられていないという意味で "Nor"が続いているものと思われます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご指摘ありがとうございます。

おっしゃるとおり、patientsの誤りでした。解説もわかりやすかったです!

お礼日時:2020/08/13 08:21

No. 1の訂正



"productively"が"productivity"に化けておりました。m(_ _)m
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧な解説ありがとうございます。

参考にさせていただきました!

お礼日時:2020/08/13 08:20

> Nor have workers likely to be laid off been given incentives to spend this time productively.



こんな感じでよろしいのではないでしょうか?
In addition (or Furthermore, or Not only that), workers likely to be laid off _have not been_ given incentives to spend this time productivity.

"incentives"は訳しにくいですね。
「気力が与えられていない」はチョイと変ですので、「有効に使おうという気にもなれない」では如何でしょうか?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング