先日、とあるラジオを聴いてたところ「637」というコトについての話題が上がりました。
英語で手紙を書く際に日本語で言う「敬具」にあたる言葉の代わりにこう書くらしいのです。
しかし、そのラジオ番組は朝早いので寝ボケててどんなフレーズなのか忘れてしまいました。
それぞれの単語のスペルの数を並べたというのは覚えてるのですが、英語がサッパリな私には全然解りません。

どなたか、ご回答いただけないでしょうか?
宜しくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

あ~~この番組は会社の通勤の時にいつも車の中で聞いています。


always and foreverの略ですよ。 alwaysでアルファベットが6つ
andで3つforeverで7つの略です。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qあまのじゃくってどういう意味ですか?

あまのじゃくってどういう意味ですか?

Aベストアンサー

かっこつけたり、恥ずかしがったりして、自分の感情や思いをうまく表現できないこと。天邪鬼。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%82%E3%81%BE%E3%81%AE%E3%81%98%E3%82%83%E3%81%8F

Q和訳していただけますか?

翻訳本が出ないので、英語が堪能でもないのに、ある人の自伝を少しずつ洋書で読んでいます。

以下の文章がうまく訳せません。どなたかお知恵をお貸しください。
舞台は客のいないホテルのラウンジで、ハンスおじさんの頭はヘアクリームでべったり後ろに撫で付けられているので、髪の長さがよく判らないと著者は言っています。そして以下の文章です。

As long as the hair concealed in severe buns which in the rooms at night cascades free and soft right down the backs of the women I sometimes glimpse?

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

抜粋ですので正確なことはわかりませんが・・・

「あの髪は、夜になるとその部屋で私がちらっと見かける女性たちの背中に垂れ下がってさらさらとなびく(昼は)頭の後ろでお団子のようにまとめられて隠されている髪と同じ長さなんだろうか?」

このような感じじゃないかなと思います。

Qどういう意味だと思いますか?

彼とLINEしていると
「返事がおくれてごめん、あまのじゃくなもので・・・」と
返事がありました。

たわいもないことをLINEでやりとりしているのですが

あまのじゃくになるというのは・・・
回答に困って返事が遅れるという意味でしょうか?

Aベストアンサー

返事が早かったり遅かったり、気まぐれだということじゃないですか?

遅れてごめんと謝ってくるところが全くあまのじゃくだとは思いませんけどね。

Q英訳を見ていただけますか

日本の建築物についての文章を英作しています。意味の通じないところがあれば指摘していただけないでしょうか。

(1)日本では歴史的建築物の多くは木材と紙によって作られています。
多くの住宅は30年から40年で建て替えなければいけません。
また多くの人はリフォームよりも新築することを選ぶ傾向にあります。
In Japan many historic buildings are made of paper or wood.
So,most house might have to rebuild in 30 to 40 years.
Many people prefer new house rather than reform.


(2)ですので、石作りの建物、たとえば教会や石畳を見るたびに「私は今ヨーロッパにいるんだ!」と実感するのです。
以前テレビで(ヨーロッパの)古い街を見ました。
中世の街並みや家屋が今も残っているなんて本当にすばらしいことです。
Every time when I see the building such as curch and path which made of stone,I can really feel''I am in Europe!''
I'vewatched an old town on TV.
How wonderful medieval town and house still exist today.


(1)の家屋が30年ほどで建て替えなければいけないのは湿気が多く傷みが早いことも関係していると説明を入れたいのですが難しくてまだ文章にできません。
木材が腐ってしまうと書くと本当にボロボロになって住めなくなるようなイメージがするようでちょっと違う気がするんですが、家屋が傷んでくるというのは英語では何と表現するのでしょう?
どうぞよろしくお願いします。

日本の建築物についての文章を英作しています。意味の通じないところがあれば指摘していただけないでしょうか。

(1)日本では歴史的建築物の多くは木材と紙によって作られています。
多くの住宅は30年から40年で建て替えなければいけません。
また多くの人はリフォームよりも新築することを選ぶ傾向にあります。
In Japan many historic buildings are made of paper or wood.
So,most house might have to rebuild in 30 to 40 years.
Many people prefer new house rather than reform.


(2)です...続きを読む

Aベストアンサー

すてきな文ですね。
私なりに回答しますね。

(1)
In Japan, many historic buildings are build out of paper and wood. The buildings are damaged quickly due to the humid climate.
Houses often need to be rebuilt after 30 to 40 years.
Many people prefer to have new houses rather than renovate the old ones.


2)
Therefore, every time when I see stone constructions such as churches or a stone pavement, I really feel " I am in Europe now!"
I've watched an old (european) town on TV before.
How wonderful that the medieval townscape and the houses still remain today.

すてきな文ですね。
私なりに回答しますね。

(1)
In Japan, many historic buildings are build out of paper and wood. The buildings are damaged quickly due to the humid climate.
Houses often need to be rebuilt after 30 to 40 years.
Many people prefer to have new houses rather than renovate the old ones.


2)
Therefore, every time when I see stone constructions such as churches or a stone pavement, I really feel " I am in Europe now!"
I've watched an old (european) t...続きを読む

Q「あまのじゃく」に相当する英語は?

和英辞書を引いてみますと、色々な英語が出て来ます。
perverse or cussed person; contrarian とか。
それらの英語を逆引きすると、「つむじ曲がりの」とか「意固地な」とかの日本語になって、本来の日本語の意味の「あまのじゃく」に相当しません。

皆がこう言ったらいつも反対あるいは、別のことを言いたがる人。あるいは、何かが評判になったりして、多数の人がそこに殺到する時、その風潮に絶対に乗ろうとしない人。

私が捉えている「あまのじゃく」ですが、こんな性格の人は英米圏には殆んどいないから、それに相当する英語がないと言うことでしょうか?
もし、近い英語があれば教えて下さい。

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

 yes-man, yes-sayer(はいはいと言うことを聞く人)の対義語、no-man, no-sayer(違う違うとごねる人)が近いだろうと思います。

Q訳を見ていただけますか

Last week we spoke about robots in Japan, and how you have
many more robots than us in a lot of situations.
Like supermarkets and everything. And our teacher told us that
one of the reason why it was easier for Japanese people to accept robots than it is for us, was things like 鉄腕アトム ^^;;
What do you think about that?

日本のロボットについて話したんだけど私たちよりずっと多くの
状況でロボットがいるよね、スーパーとかいろんなとこで。
先生がなぜ日本人がロボットを受け入れるか(?)を言ってたんだけど
鉄腕アトムみたいなのが理由の一つなんでしょう?

???

自分で訳してみたんですがなんかわかるようでわからない文章で
困っています。
彼女の言うロボットってあの二足歩行するロボットのことなのか、
もしそうだとしたらスーパーでロボット?私は見たことないけど
一体どういう質問内容なのでしょうか(^^;)
彼女の文章の中で頻繁にusが出てきているのですがそれはどのよう
に訳したらよいんでしょう。
よろしくお願いします。

Last week we spoke about robots in Japan, and how you have
many more robots than us in a lot of situations.
Like supermarkets and everything. And our teacher told us that
one of the reason why it was easier for Japanese people to accept robots than it is for us, was things like 鉄腕アトム ^^;;
What do you think about that?

日本のロボットについて話したんだけど私たちよりずっと多くの
状況でロボットがいるよね、スーパーとかいろんなとこで。
先生がなぜ日本人がロボット...続きを読む

Aベストアンサー

いわゆる話し言葉そのままの表現で、特に問題はないと思います。また質問者さんの直訳でほぼそのとおりだと思います。いくつか補足すると、

彼女の言うロボットってあの二足歩行するロボットのことなのか、
もしそうだとしたらスーパーでロボット?私は見たことないけど
一体どういう質問内容なのでしょうか(^^;)

>「鉄腕アトム」なんかでロボットのイメージがすでに出来上がっているから日本人は違和感なくロボットを受け入れられるんだね。 ということで、特に二足歩行ロボットについて述べているとは思えません。 海外では「日本においては何でも自動化されている」「ロボットがあふれている」イメージがあるので、彼女もすごく興味があるんでしょうね。

彼女の文章の中で頻繁にusが出てきているのですがそれはどのよう
に訳したらよいんでしょう。

>usは彼女側の国、状況ですね。 対してyouが質問者側(日本側)。 
それにしても自動販売機、切符の券売機、自動改札など、海外からは想像も出来ない状況に日本はありますよね。

以上、ご参考まで。

Qあまのじゃくな男性

中学生男子に
あまのじゃくな人は結構いますか?

あと中学生男子は
普通に女子の肩に触れたりは
するもんですか?

回答お願いします(*´∇`*)

Aベストアンサー

中学生はあまのじゃくが多い年代でしょう。

女の子に対し興味が無いようなふりをしたり、悪態をついたり。

肩に触れるのはある程度親しいしるしだと思います。

Q添削していただけますか

【旅行をする前に、その国の歴史について勉強をしておけば良かったと思いました。
ただ有名な建物を見るだけではあまり意味がないような気がして。
そこでどんな出来事があったかを知っていれば、旅行がもっと楽しくなると気づきました】

I should have study about history of the country before a trip.
It doesn't make sense just watch famouse buildings.
I will probably be able to more fun if I knew what happened there.

旅行の感想を英訳してみました。添削していただけないでしょうか。
とくに2行目の【ただ見るだけでは~】の文はit dosen't make senseを使うのは正しいのか自信がなくて^^;よろしくお願いいたします!

Aベストアンサー

とりあえず添削します。
I should have studied about the history of the country before the trip.
I feel it doesn't make a difference (/make much difference) just to see (those) famous buildings.
I have realized that trips would be more fun if I knew what happened there.

Qあまのじゃく・・・

なんとなく、あまのじゃくな性格です。
この性格ってどうしてこうなるの?
解決する方法とかありますか?

Aベストアンサー

同じくあまのじゃくです(笑)
#1さんのおっしゃること、確かに当たってるような気が・・・。
私は最近は、思わず言い返してしまっても
後で家に帰ってから反省をするようにしています(笑)
あまり役に立つか分かりませんが
参考程度に読んでおいていただけるとありがたいです。

Q訳していただけますか?

赤ちゃんが春に生まれますってメールしたのですが、
お返事の意味が曖昧にしかわからなくて・・・
はっきりした訳が知りたいので、どなたかよろしくお願い致します。

What wonderful news about your new baby.
Keep well and I will knit you some things for the new arrival, Are you going to find out
if it is boy or girl? Then I will know what colour to knit with.

Aベストアンサー

「赤ちゃんのニュースだなんて素敵ですね。
身体を大事にしてください。
赤ちゃんのためになにか私が編んであげます。
男の子か女の子か前もって知る予定ですか?
もしそうなら何色で編んだらいいかがわかるんですが。」

と、そんな感じです。


おすすめ情報