アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

またまた某所で見かけました質問ですが、次の英文の"if Turkey need it"は、"if Turkey should need it"の"should"を省略したものと考えるべきか、または"should Turkey need it"のつもりで書き誤ったものと見るべきか、それともまた別の解釈があり得るのか、如何なものでしょうか:

So after greetings and opening remarks, Trump said that, first, he wanted Erdogan to get rid of ISIS, and that we would provide assistance if Turkey need it.
https://trendfr.blogspot.com/search/label/west_p …

質問者からの補足コメント

  • この場合は仮定法現在における"should"の省略ではないですよね。

      補足日時:2020/08/17 18:47
  • 現代英語ではこのような場合に仮定法を使用するケースが増えているということのようです。以下の解説をご覧ください:

    <<What I was wondering about was if this use of the subjunctive after "if" could extend to *all* verbs, or if it was only used with a few verbs like "be".
    >>
    Of course it can, and it would not be grammatically incorrect according to Modern English standards. It might sound a little strange or old fashioned, but it's current usage.
    [続く]

      補足日時:2020/08/18 15:06
  • "If he need money, give it to him." -beside- "If he needS money, give it to him."
    "If he come next Wednesday, I won't be here." -beside- "If he comeS next Wednesday, I won't be here."
    http://www.antimoon.com/forum/t8806.htm

    詳しくは引用先を参照願います。

      補足日時:2020/08/18 15:11

A 回答 (1件)

例えば、


Trump: We will provide assistance if Turkey need it.
の直接話法を間接話法にすると、
Trump said that we will provide assistance if Turkey need it.
は駄目ではあるが、

Trump said that we would provide assistance if Turkey needed it.
Trump said that we would provide assistance if Turkey need it.

どちらもOK。

故に"should"の省略ではない。

参考資料:
https://english.stackexchange.com/questions/2986 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

> ① Trump said that we would provide assistance if Turkey needed it.
> ② Trump said that we would provide assistance if Turkey need it.
> どちらもOK。

②は、「トルコが支援を必要とする」事態がまだ発生していない段階の話であれば"if Turkey _needs_ it"とし、また"we would"ではなくて"we will"とするのが普通かと思いますが、なぜこのままでOKなんですかね? 
リンク先にザっと目を通してみましたがわかりませんのでよろしくお願いいたします。<m(m(_ _)m

お礼日時:2020/08/18 10:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!