アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

以下文章ですが、文献の和訳がわかりません。どのように訳すのがよいのでしょうか?
翻訳サイトで試しても意味がわかりません。教えてください。

Followed clear line of inquiry, directing questioning and exam to specific findings likely to increase or decrease likelihood of specific diagnoses

このサイトの文献です↓
https://www.improvediagnosis.org/wp-content/uplo …

A 回答 (2件)

リンクを確認しました。


「仮説にそった方法で病歴を聞き取り診察を行い報告した」の項目で、
学習者(learner)の到達基準としてcomplete(完璧)とされるものについて説明した文章です。
主語はLearnerとして読みます。


和訳(ほぼ直訳):
「特定の診断可能性を高めたり除いたりする特定の所見を見つけるため、
質問や検査(診察)を行い、明確な問診の流れに従った」
(説明)英語の構造上、日本語に直訳する際には、英語の後ろから訳してつないでいきます。
日本語としては読みにくくなります。


意訳:
「明確な問診の流れに従って質問や検査(診察)を行い
特定の診断につながる、あるいは特定の診断を除外するような所見を見つけた」


参考までに、区切って訳したもの:
(Learner) Followed clear line of inquiry,
(学習者は)明確な問診の流れに従った

directing questioning and exam to specific findings
特定の所見を見つけるための質問や検査(診察)を指示し(行い)

likely to increase or decrease likelihood of specific diagnoses
特定の診断可能性を高めたり除いたりするような
(説明)どのようなspecific findingsであるかを説明している部分
    • good
    • 1

完全な文章の形になっていませんので、文の最初の部分を"We followed"と書き換えて自動翻訳にかけますと次のような訳文が生成されます:



みんなの自動翻訳:
我々は、明確な問診ラインに従い、特定の診断の可能性を増加または減少させる可能性のある特定の所見に対して質問および診察(exam)を指示した。
    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!