プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

どうして外国語を日本語で表記する時に聞こえた音をそのまま表記しないのですか?

例えばabsolete(時代遅れ)はアブソリートと聞こえるのにオブソリートと表記したりベトナム人の姓のNguyễnをヌエンなのにグエンと表記したり。

質問者からの補足コメント

  • 質問してて分かったのはこれひょっとし聞き取った表記じゃなくて文字を見て勝手に発音してるだけなのか。それじゃ可笑しくなるよね。日本語も英語圏では変な発音だし似たり寄ったりか。納豆もナドーだもんねw

      補足日時:2020/09/04 15:58
  • 表記間違いobsoleteです。

      補足日時:2020/09/04 16:01

A 回答 (6件)

外国語の発音と日本語の発音が同じで無いから。


日本語には無い発音だから。即ち、日本語の文字で表せないから。
外国語の発音をそれに近い表記にしかできないから。

例えば、
ベートーベン とヴェートベン マクドナルド と マックドナルド
どちらが正しくて、どちらかが間違っている。 という事ではない。

日本語では、 L と R 、B と V、k と kh、 t と th、p と ph などの発音が文字として区別出来ない。
例えば、英語の rice と lice 発音は全く違うが日本語ではどの様に表現し、区別しますか?
そして、日本語の文字では、声調が表現できません。

同じ様に、外国語で日本語には有るが、その国の言葉では表記出来ない。という発音も有りますよ。

>ベトナム人の姓のNguyễnをヌエンなのに
本当にヌエンですか? g や ễ の ∨ は、どうなってます?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そういう意味ではないです。
理由が分かったので。

お礼日時:2020/09/04 15:59

なぜ鶏がコケコッコーなのかと質問しているのと同じ


ギターだろうがグィラだろうが何でもいい
そういえばホッタイモイジルナってのもあったっけなぁ
    • good
    • 0
この回答へのお礼

嫌々、日本人が聞こえるように表記して欲しいって言ってるだけ。

お礼日時:2020/09/04 15:41

日本人の聞こえ方と、現地の人の聞こえ方は全然違うのです


聞く人によって聞こえ方が違うから 表記も変わる
これじゃ言語として 非常にまずいですよね
    • good
    • 0
この回答へのお礼

違くても良いんです。アブソリートと聞こえるのにのにオブソリートって表記する意味が分からないのです。

お礼日時:2020/09/04 15:26

日本語を使う人は


LとMの発音の違いを使い分けることができません

例えば アメリカのマクドナルドで
「ハンバーガー」(Hamburger)と発音して注文しても
アメリカ人には理解できなかったり
「バニラ」(Vanilla)と発音したら アメリカ人は「バナナ」と聞こえたりします
    • good
    • 0
この回答へのお礼

日本語に無い発音は仕方ないですけど「あ」と聞こえるのに態々「お」と表記したり出来るだけ近い発音の方が良いかなと思いました。日本人からして読みにくいのは駄目でしょうけれど。

お礼日時:2020/09/04 15:22

そういう風に聞こえたんだから仕方ないの

    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうなの?
そう聞こえる?

お礼日時:2020/09/04 15:11

日本語に無い発音だからでは。


または同言語でも国によって発音が違うなど。

あ、と、お、の間の音は日本語表記できませんからね。
発音記号でそれぞれ正解に覚える事をオススメします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

正確にという意味ではなく明らかに違うのは日本人でも分かるのでそのまま聞こえるように表記したら良いと思いました。読みにくい小さい文字を使わない範囲という意味です。

お礼日時:2020/09/04 15:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!