プロが教えるわが家の防犯対策術!

「ママを叫んだ」
って日本語おかしいですか?
ママを欲するがゆえに、ママと叫んだ、ということなのですが......

A 回答 (11件中1~10件)

ママ」と叫んだ、なら意味がわかりますが、ママと叫んだ、だと「ママと一緒に叫んだ」のかどっちかわからなくなります。

ましてや、ママを叫んだ、では正しくないうえに意味も通じず。
    • good
    • 0

ママを呼んだ、ママと叫んだ。


「ママ」を叫んだ。「」は直接話法、「」内は時間・空間のつながりはありません、文書表現であり得ますが言葉での表現では通じません「ママ」という言葉を叫んだ、となります。
    • good
    • 0

「ママ(という言葉を)を叫んだ」なら、分かります。


「ママを叫んだ」は、どう好意的に解釈してもおかしい。
    • good
    • 1

「ママ」を叫んだ。



であればおかしくありません。■
    • good
    • 1

英語的に言えば、『叫ぶ』は自動詞です。


つまり、『を』で目的語につなぐことはしません。
    • good
    • 0

「ママ」と叫んだ、なら意味がわかりますが、ママと叫んだ、だと「ママと一緒に叫んだ」のかどっちかわからなくなります。



ましてや、ママを叫んだ、では正しくないうえに意味も通じず、誰にも響かないので歌の歌詞としても無理でしょう。

まあ、どうしてもそう言いたいのであれば、止めはしません。
    • good
    • 1

詩の文句としてもあり得ない。

    • good
    • 0

「ママ」と叫んだ


または
ママを大きな声で呼んだ

が正しいです。
    • good
    • 0

【『ママ』と叫んだ】が正解ですよ。

    • good
    • 2

「ママに叫んだ」が正しいですが


ママを欲するがゆえに、ママと叫んだ、、という意味を持たせたいなら
アリだと思います
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング