ネットが遅くてイライラしてない!?

昨夕の投稿にこの種の質問がありましたが、回答するチャンスがなかったので質問という形で投稿し皆さんの考えをお聞きしたいとおもいます。

それでは。考えは次の通りです。
「一番かどうかは人それだが和訳が必要なのは当然。理由は全く自明。ここは日本、そして日本人が外国語として英語を習っているから。 イギリスやアメリアでイギリス人やアメリカ人が国語として英語を習うのとは全くの別問題」

賢明な皆さんはどう思われますか。

PS:
* Welcome back WANI-san aka SORAIRO san.
* MARUCHI-san, I'm sure you must be happy to see your master return.
* Don't be a tight-ass, both of you, to try to have this posting deleted.

A 回答 (8件)

最終形態として英語を英語で理解できるようにならないと英語力が高いとは言い難い



微妙なニュアンスまで理解するため感覚も身につけなければならず和訳をしていてはそれが永遠と身につかない

だから最後は和訳なんて必要ない、むしろ邪魔になると思います

でも学びはじめは和訳を補助輪として使うのはいいと思います。イメージに言葉をそのままくっつけるか、別の言葉を介してイメージと結びつけるかの学び方の違いではありますが、慣れ親しんだ言語に繋げるとと学びやすいです

だから和訳ははじめはあった方が便利
でもあとからは邪魔になる補助輪のような物だと思っています
    • good
    • 0

MAY GOD BE WITH YOU !

    • good
    • 2

アメリカに30余年暮らして感じることをお話すれば、英語で聞くときも、英語で話すときも、いちいち和訳してなんてやってません。


そんなことをしてたら微妙なイントネーションや言い回しから来る表現の意味を受け取れません。
字幕スーパーの映画を見ていて、訳がうまいなぁと思うこともありますが、そんなこと言ってないと思うことの方が結構あります。
英語力は英語ででないと評価できないと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

質問の趣旨が理解できませんか? それは「日本で日本人が外国語として習う英語の力を見るには和訳も必要」という点です。

アメリカに30余年暮らしていれば、英語で聞くときも、英語で話すときも、和訳しないのは言わずもがなです。私自身小1の時に親が英語圏の国に移住したのでほぼ半世紀英語圏の国で生活しています。

ただ自分は日本人なので普通の日本語レベルを保つように、英語と日本語それぞれかなり出来る人達が参加するこのサイトを数年前に見つけ気分転換に投稿をしています。

お礼日時:2020/09/17 21:29

あんたも頭悪いね。


少なくとも和訳は 英語と日本語の両言語を知っていないとできないけど、
あくまでテストするのは英語だけだろ。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ワニさん、追い詰められると言葉遣いまで豹変するのはこれまでのパターン。
あまり興奮しないで、さもないと頭の血管が切れるかも知れませんよ。

お礼日時:2020/09/17 21:28

それでは、立場を逆にして 変えて考えてみましょう。

asattekoiさんは 外国人の日本語力をテストするのに 何が一番いいと思いますか? その外国人の母語が英語なら、
和文英訳という手もあるけど、韓国人や中国人にテストしたら、英語のテストなのか日本語のテストなのか分からなくなります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

貴殿からの回答が付こうほとんど予想してませんでした. ともかくご回答多謝.

せっかくのご回答ですが理解不能。 小生は自然科学系の人間ですから論理を重んじます。理解できないのは貴殿の回答が非論理的だからであります。

今回の出発点は「日本で日本人が外国語として英語を習っている場合の英語力をテストするには和訳が最適か」ですが、それが「立場を変えて、英語を母国語とする外国人に日本語力をテストするには和訳が手ということもあり」に繋がっても当然ですが、それがさらに「韓国人や中国人にテストしたら、英語のテストなのか日本語のテストなのか分からなくなり」とつながるのが理解不能。

正直言って貴殿の空色列車以前からの投稿から感じるのは、貴殿の考えは空色列車という名が示すように空に舞い上がってフワフワ飛んでいるかのような常人には理解不能なところがあります。 小生の観察では、貴殿の考えが少しは分かりそうなのは非常にユニークな回答、質問を量産連チャン投稿しているマルチさんぐらいなものでしょう。

今後質問投稿される時、質問の中で特にマルチさん回答者に指名したらどうですか。マルチさん嬉々として回答してきます(こと期待します。)

お礼日時:2020/09/17 19:18

もちろん複数の言語に通じているのであれば、その言語間での相互訳というのはできるはずですし、それが一定の能力を測る基準になるとは思います。


ただし、日本人(母国語が日本語)の場合には、英文和訳よりも和文英訳の方がより難しいと思っています。
英文の理解が多少曖昧であってもそれを日本語らしい日本語にすることはたやすいですが、和文の理解が完璧であってもそれを英語らしい英語にするというのはかなり英語に精通していないと難しいように感じます。

たとえば、"play"という動詞の日本語訳としては、「遊ぶ」「(スポーツを)する」「演奏する」「演じる」などあると思いますが、その中からどの日本語がその場に相応しいかは日本人なら簡単に選択できるでしょう。
一方で、日本語の「演じる」は英語であれば"play"だけではなく、"act"や"perform"などもあるわけです。
その中からその場でもっとも相応しい英単語を使う必要があるわけです。

これは単なる単語だけのことですが、文や文章となれば英語から日本語でも、日本語から英語でも文の構成から、文章の組み立てまでを日本語らしく、英語らしくする必要があるでしょう。
そうなると日本人にとっては、やはり英文和訳よりも和文英訳の方がずっと難しいと思っています。
    • good
    • 1

電話が一番。

    • good
    • 1

ネイティブスピーカーとの、


英語での会話力だと思いますが……。


See you later, alligator !
    • good
    • 3

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング