オーティスクレイの「アイブゴットトゥファインドアウェイ」及び「レットミーイン」の入手方法をお教えください。(できればライブの。)
「オーティスクレイ」はラジオから耳で聞き取った名前なので、聞き違えているかも知れません。(例えば、オーティスレディングとかオーティスグレインとか。)
よろしくお願い申し上げます。

A 回答 (3件)

オーティス・クレイ(Otis Clay)のライブというと、多分日本でのライブ録音のことだと思います。

2種類出ていて、1つは'78年に当時ビクターから出たもの。もう1つは'83年にキングから出たもので、サザンの「いとしのエリー」を取り上げて、ちょっと話題になりました(レイ・チャールズより前です)。

それで、「I'VE GOT TO FIND A WAY」「LET ME IN」が入っているとなると、'78年の初来日ライブの方でしょう。これはO.V.ライトの代役として急遽来日したものでしたが、そのステージが評判となって日本での人気が上がり、2枚組のライブ盤発売となったのでした。

このライブ盤は、やはり後年ビクターからCD化されましたが、すでに廃盤です(キングの'83年盤の方は、編集されたものが輸入盤で入手可能ですが、上記の2曲は入っていません。下記URL参照)。
http://www.cdnow.com/cgi-bin/mserver/SID=8937431 …

スタジオ録音の方でも、「I'VE GOT TO FIND A WAY」は輸入盤なら、Hi音源のコンプリート盤等も出ているので比較的容易に入手出来ますが、「LET ME IN」の方は見かけません。Hi音源は、7~8年前なら国内盤CDが出回っていましたが、現在は軒並み廃盤です。
http://www.cdnow.com/cgi-bin/mserver/SID=8937431 …

'78年のライブCD(または当時のアナログ)となると、中古CD(レコード)店を探しまくるか、WANTを受け付けてくれる店に申し込んでおくか、といったようなことになるかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
さすがに、詳しい方はすごいですねぇ。恐れ入りました。
「I'VE GOT TO FIND A WAY」ありがとうございます。
「LET ME IN」につきましては、検索すると、色んなアーティストで、いっぱい出てきますが、これは、カバーでなくて、違う曲ということなのでしょうか???
中古CDを探すのは、地方ということもあって、なかなか厳しいなぁと思っています。妥協するとしたら、どのアーティストのカバーがよろしいでしょうか。
よろしくお願い申し上げます。

お礼日時:2001/08/17 00:05

「LET ME IN」という曲は同名異曲が多く、JASRACのデータを見ても40曲くらい出てきます。

オーティス・クレイが歌った「LET ME IN」の作者は、LARRY KEITH、STEVE PIPPIN、JOHNNY SLATEの3名です。

現在、PC上で試聴できない環境で書き込んでいるのですが、参考URLでSong Titleを「LET ME IN」で検索すると、かなりのタイトル数が出てきます。しかし、各CDでの作者のクレジット(サイト上に表示されないものも多し)をざっと見てみると、この「LET ME IN」とは違うように思われます。ただし作者クレジットなしで、試聴は可能なCDも結構ありました。カヴァーといっても、それらしいものが思いあたりませんし、現行CDで入手出来なければ、結局中古盤探しになる手間は変りませんので、差し当たっては、お手数でもそれらを1枚1枚試聴して確認してみるのがよろしいかと。

参考URL:http://www.cdnow.com/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
実は、「LET ME IN」を聴いたのが、20年くらい前でしょうから、聴いて確認することがおそらくできないだろうと思います。
ラジオでネモトカナメさんか誰かがOtis Clayの特集をしてて、いい曲だなぁ~と思ったものの、録音できずにバタバタと忙しい日々に突入し、はたと思い出して探した時には、アーティスト名さえ不確かなものとなっていました。
しかし、おかげさまで、輪郭がはっきりとし、また、曲を聴けば、実体として蘇ってくるのだろうと思います。
20年の隔絶と融合をOtis Clayで体現できるのだと思います。

お礼日時:2001/08/18 01:50

オーティス・クレイで間違いありません。

ブルース、ゴスペルのシンガーです。楽器は弾かない純粋にシンガーです。’50年代から活躍していた人なので、作品はほとんどLPレコードで廃盤になっています。国内CDは出てないと思います。輸入CD店でもなかなかお目にかかれません。入手が困難なアーティストですから、タイトルは何にしても、売ってたら、めっけもんです。
再評価されてCDで再発売されたら、いいですけど、ギタリストでないとこのジャンル、売れないんでしょうね、無理っぽいです。
この人、’90年代に来日してますが、普段は、クリーニング屋さんを営んでいるそうです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
残念!CDも稀少なんですね。オークションなんかにも出ないんでしょうねぇ。
もう一度聞きたい場合はどうすればいいのでしょう?
尋ねても、尋ねても、誰も知らないというので、名前が違うのかと思っていましたが、やはり、オーティス・クレイで良かったわけですね。
オーティス・クレイでないと聞いた意味がないのでしょうが、「アイブゴットトゥファインドアウェイ」と「レットミーイン」とをカバーしているアーティストがおれば、お教えください。
よろしくお願い申し上げます。
しかし、クリーニング屋さんとは洒落ていますね。

お礼日時:2001/08/16 21:37

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QTo Love you Moreの詩について

セリーヌディオンのヒット曲「To Love you More」の
詩について教えてください。

(1) Let me be the one to love you more
というところは、
(2) Let me be the one for you to love more

の意味だと思いますが、詩だから(1)のように
「to love you more」となっているのでしょうか。

I want you to love me more. の気持ちだと思いますが。いかがでしょう。
 

Aベストアンサー

シンプルに

I want to love you more.

っていう意味かと思ってました。違ってたのかな???

Q韻とか暗喩とか憂いとか季節感とか…そんな感じを表現する洋楽が知りたいです。

韻とか暗喩とか憂いとか季節感とか…そんな感じを表現する洋楽が知りたいです。
いま、僕のなかでは、こんなイメージを持ってるアーティストとして、グレイプバインやくるりなどをイメージして居ます。ジャンルは問題ないです。ロックでもポップでもテクノでも…要はそんな詩が音楽に載ってる感じが聴きたいです!

Aベストアンサー

こんばんは。
私もバインやくるりには目がない方です。

>そんな詩が音楽に載ってる感じが聴きたいです!
とゆーからには、お奨めしたCDをちゃんと買ってきいてくれるのかな?

私が超自信を持ってお奨めするのはイギリス南ロンドン出身のバンドLlama Farmers(ラマファーマーズ)の楽曲です。
彼らは2001年に解散してしまっていますが、CDはまだ売っています。
オリジナルはbeggars banquetレーベルから。
なんと日本盤も出ています。徳間ジャパンから2枚。日本語訳の歌詞をしりたいとなると、日本盤を奨めてしまいたくなります。(オリジナル盤にも珍しいことに歌詞付き!(英語だよ))

・Dead Letter Chorus(ファースト/1999)
・El Toppo(セカンド/2000)

彼らの詞の世界はリリカルで哀愁を帯びており、どちらかといえばバインっぽい。ような。くるりっぽくは、ない。(ま、たまにどっちにも似てたりもする)
曲はギターがヘビーで疾走感があり、くるりっぽい。

ね?貴方にぴったりだ。シングル曲から攻めることも出来る。西新宿の輸入レコードショップへ行けば、容易に手に入るでしょう。
私のお奨めは、『snow white』やっぱこれかな。

適当に検索したら出てきたレビューサイト↓にLlama Farmersがどんなバンドか書いてありました。参考にまず読んでみてください。

参考URL:http://www.zephyr.dti.ne.jp/~mervor/rock.htm

こんばんは。
私もバインやくるりには目がない方です。

>そんな詩が音楽に載ってる感じが聴きたいです!
とゆーからには、お奨めしたCDをちゃんと買ってきいてくれるのかな?

私が超自信を持ってお奨めするのはイギリス南ロンドン出身のバンドLlama Farmers(ラマファーマーズ)の楽曲です。
彼らは2001年に解散してしまっていますが、CDはまだ売っています。
オリジナルはbeggars banquetレーベルから。
なんと日本盤も出ています。徳間ジャパンから2枚。日本語訳の歌詞をしりたいとなると、日本盤を奨...続きを読む

Qビートルズの「LOVE YOU TO」

ビートルズで「LOVE YOU TO」というタイトルの曲がありますが、この「LOVE YOU TO」を訳するとしたらどうなるんでしょうか?To Love Youの倒置法と考えていたんですが、どうでしょう?因みに歌詞の中には「LOVE YOU TO」というフレーズは出て来ないので歌詞カードでは解りません。英語堪能な方宜しくお願いします。

Aベストアンサー

長年のビートルズファンの1人としての解釈ですが…。

動詞で始まる部分("Love me while.../Make love...)がありますよね。そこに"I love you to love me..."と入るのでは、と思います。特に繰り返される部分にかかるのでは。

"I love you to ~"「~をしてくれる事が愛しい」という気持ちがタイトルになっているのではないかなーと思うのですが…いかがでしょう?

QICON-アイコンの意味(例えばマイケル・ジャクソンとか。。。)

アメリカのアーティストでICON(アイコン)と評される人がいますが、
日本では馴染みのない言葉なのでどういう意味を含んで、
どう扱われている人なのかというのが感覚として分かりません。
スターとは違うものなのか、ご存知でしたら教えてください(^人^)

Aベストアンサー

ほぼ、アイドルって意味です。
アイドルはという言葉は『偶像』という本来の意味から一人歩きしている実態があるので、アイコンはより偶像として崇拝の対象という意味だと思います。
アイコンとは、キリスト教を視覚的に分かりやすく伝えるための宗教芸術(偶像)の事です。

QI love you. と I care about you.の使い方

恋愛表現における「I love you.」と「I care about you.」の違いや使い方を教えて頂けませんか?

I care about you = I love you なんですよね?

I care about you.は、どういうニュアンスや間柄の時に使うのでしょうか?

例えば、

「the only person I've cared about so much.」

という文章を「心から愛した唯一人の人」、「本当に愛したたった一人の人」と、訳(意訳?)することはできますか?


I care about you=I love you <I am in love with you.

と理解して良いでしょうか?

Aベストアンサー

ちょっと込み入りますが我慢してください。

“love” と “care about” を単純に比較すると、意味に違いがありますが、これは後ろのほうで簡単に説明します。しかしながら “care very much about someone” の形をとれば、これはほとんど“love” と同義で使われます。したがって、あなたの訳例:「心から愛した唯一人の人」、「本当に愛したたった一人の人」は問題ありません。異性にも、家族にも、友人にも使える表現です。

また、"very much / so much” のつかない “care about someone” は、

「ある人に関心を寄せていて、『どうかこの人が幸せでいられますように』みたいな気持ちでいる場合」につかう表現です。これも性別・年齢に関係なく使うことができます。「ほれている」という感じは含まれません。

一方 “love someone” となると、もっと使える場面は限られてきますね。「異性にほれている」とか「性に関係なく、家族、友人などをこころから愛している場合」に使うことになります。

上で触れましたように、「ほれている」場合に care about を使うと「ほれてる気持ち」が伝わりません。ただ「気にかけてくれている」だけになります。一方、家族や友人に love の代わりに care about を使うのは問題ないでしょう。上に書きましたとおり、care very much about… の方がもちろん愛情の深さが出てきますが。

さらに、 I’m in love with you. は異性に対してしか使うことはできません。(同性愛者の場合はもちろん別ですけど…)

こんなところで疑問は解決しましたでしょうか。

なお No.2 さんはちょっと誤解なさっているようですが、英英辞典を調べてみれば、おそれくどの辞書にも care very much about someone が love someone の意味だと出ていますよ。

この二つの表現は、「一目ぼれ」だとか「付き合ったこともないけど、あの人大好き!」という場合には使えない表現であることはご存知ですよね?

ちょっと込み入りますが我慢してください。

“love” と “care about” を単純に比較すると、意味に違いがありますが、これは後ろのほうで簡単に説明します。しかしながら “care very much about someone” の形をとれば、これはほとんど“love” と同義で使われます。したがって、あなたの訳例:「心から愛した唯一人の人」、「本当に愛したたった一人の人」は問題ありません。異性にも、家族にも、友人にも使える表現です。

また、"very much / so much” のつかない “care about someone” は、

「ある人に関...続きを読む

Qオーティスレディングの日本語訳で、忌野清志郎の名ゼリフ「愛しあってるかい?」は、何?

忌野清志郎の名ゼリフ「愛しあってるかい?」は、オーティスレディングのセリフの日本語訳とのことですが、オーティスはなんと言ってるのですか?教えてください。

Aベストアンサー

1967年のモンタレー・ポップ・フェスティバルでの発言の日本語訳だそうです。
元のセリフは"We all love each other, right? ... Let me hear you say YEAH!"
http://www.dvdjournal.com/reviews/c/completemontereypop_cc.shtml

参考URL:http://www.dvdjournal.com/reviews/c/completemontereypop_cc.shtml

Q”I love you” の返事を教えてください

彼から "I love you" と言われた時に、何か気の利いた返事はないでしょうか?

会っている時は、10分に1回くらい "I love you" と言ってくれます。
メールも朝、昼、晩と最低3回(実際には1日に10通くらい)きて
必ず、最後に "I love you" と "Hugs and kisses" とあります。

"I love you" に "I love you too" といつも返信しているのですが
いつもいつも同じで…。
何か他に気の利いた言葉を教えて欲しいのです。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカ人と結婚して20年のオバちゃんです。

付き合いだして思い切り盛り上がっていた頃、同じ状況でした。日本人の私には「嬉しいけど気恥ずかしい」って感じ。それにもう聞き飽きたよ。。って感じもあったかな。そんな頃、彼の言葉に、極上の笑顔をあげ、彼の口に人差し指をあて「し~っ」と言ってから”I know, my love”と囁き、口にキスしてあげる。これ、盛り上がりますよ。えへへ。

すっかり冗談も飛ばせる間柄になってからは、”I love me too” とか ”I let you do that”なんてのも。。もちろん極上の笑顔で。言った後、彼は一瞬ぽかん、とした顔をした後大爆笑。

結婚して20年も経って、I love you なんてあんまり言わなくなりましたが、毎日出勤前と帰宅後は右の頬っぺたを私に差し出しキスを要求します。私は極上の笑顔で頬っぺたにキスをあげます。そして、I love you。。まあ、1日2回言ってますねぇ。

I love you.には極上の笑顔。これで決まりっ。

役に立つかなぁ~。

Qポリュラーではないが、伝説的大物って、好き嫌いが別としてホントに((スゲエ))ですか? (例えばピンクフロイドとか。)

こんにちは。

とりあえず洋楽において、音楽史に名を刻むビッグな人。
でも、一般的にはそれほどの知名度も無い人(バンド)。
特に日本においては。

↑これらを満たす大物(伝説的バンド)といえば、
レッドツエッペリン、キングクリムゾン、ピンクフロイド、挙げればキリない。。

***************************

さて、、

1.その人らって、ホントに凄いですか?
理解し評価するのは、例えばたくさんのワインとウンチクを知ってるある水準以上の知識を持つものに限られる?(聴き手を選ぶみたいな)

2.評価する人は、例えば歌舞伎を好むステイタスや歴史的価値(瞬間)などのノスタルジー(記憶の想い入れの残留)によるものではないか?

3.いち文化の経済的骨格を担う、AチャンUミンみたいな(悪く言うのはタブーみたいな)位置づけによる扱いなのか。。

※ 以前、ボブ・マーリーについて質問したことあります。
あまり回答なく、結局、神格化されてるけど、ボブマーリーについては、誰もよく知らないんだなあと思いました。

 

こんにちは。

とりあえず洋楽において、音楽史に名を刻むビッグな人。
でも、一般的にはそれほどの知名度も無い人(バンド)。
特に日本においては。

↑これらを満たす大物(伝説的バンド)といえば、
レッドツエッペリン、キングクリムゾン、ピンクフロイド、挙げればキリない。。

***************************

さて、、

1.その人らって、ホントに凄いですか?
理解し評価するのは、例えばたくさんのワインとウンチクを知ってるある水準以上の知識を持つものに限...続きを読む

Aベストアンサー

 1:凄いです。
 まず、売れた。──ポピュラー・ミュージックなんですから売れなくちゃ意味がありません。また、日本ではポピュラーではなかったと思われているかもしれませんが、当時の芸能雑誌の歌本(趣味で集めてるんです)などにはそれらのミュージシャンの曲が日本のアイドルたちが歌う曲とともに掲載されており、彼らは決して日本でマイナーな存在ではなかった訳です。これは単に、あなたがその時代を知らないほどに若いということから生じた誤解であろうと思われます。
 そして、彼らは変革者として多くのフォロワーを生みだしその影響は現在に至るまで連綿とつづいており、ミュージシャンが表現にゆきづまったとき自己の表現のルーツとしてそれらのミュージシャンの作品を下敷きにして自らの方向性を再確認するなんてことが多く見られることからも、古典としての位置づけがなされています。
 また、質問者さんが挙げられた三組などの英国のロック・ミュージシャンは、プルーズの影響を色濃く受けており、ブルーズは日本人には生理的に受けつけない向きも少なくない(ある意味では聞き手を選ぶというのは当たりです)ため、それらの作品を英米圏の評価と周辺状況から理解するという受容の仕方しかできなかった人々が少なからずいた、ということでしょう。
 さらに、一度そういう受容のされかたがなされると音楽そのものよりも、語りたい奴のいやみな薀蓄比べになってしまうのはロックに限らずどのジャンルでも同じことです。
 …でも、いやみな薀蓄を並べてるのは快感ってのも事実。
 2:先にも触れたように、同業者やマニアたちが感じる凄さと、大衆文化としての同じ文化圏での受容のされ方、そして輸入文化(欧米=偉いの図式)としての受容のされ方のずれがあり、欧米=偉いの図式が大前提になっている人は、後づけで無理矢理な理屈をくっつけちゃうんでヘンなことになっちゃったりするんです。
 また、古典-伝統芸能を単に自分に箔をつけるために見ている人ばかりかといえば、そんな訳もなく作品そのものの面白さを愛でる方がほとんどであろうと思われます。──ともかく、洋の東西を問わず古典芸能の類は若いうちに数みとけばそこそこの年になったらそういったものは突如として分かるようになるので、たまーにNHK教育なんぞをぼけーっと眺めておけば十年後あたりに凄く得した気分が味わえます。
 それと同様に、文化というのは相互参照によって成立しているものという考え方もできるもので、あなたにとってなんだか分かんない(のかな?)古典的ロック作品も、あなたが数多くの作品に接すればその凄さが後々じんわりと感じられてくることでしょう。
 加えて、ノスタルジーによってそれらのミュージシャンの評価が底上げされているのではないか、と考えられておられるようですが、それほどまでにノスタルジーが作品の評価に強い影響を及ぼすのなら、当時の歌謡曲はもっと評価されていてもいいのではないかと思われます。
 また、日本の音楽産業がともかく新奇性ばかりを売りにし、世代を超えて同じ作品に接するなんてことがまったくない、というべきか期間限定商品的発想の商売ばかりとなっている構造(これは大昔から)のため、古典が単に古いものとしか感じられない日本と、古典が古典として扱われる欧米との文化の差異に、あなたの問いは根ざしているのではないでしょうか。
 3:問いの意味するところが分かるような分かんないような…。
 悪くいうのはタブーではないでしょうが、ロック史にそこそこ詳しい人がそれらのミュージシャンを個人的な印象のみで軽視する発言を耳にすれば、理解が浅いのだろうな、と考えるであろうことは想像に難くありません。服部古賀抜きで昭和の歌謡史を語るような…ビーイング抜きで80年代以降のJポップを語るような…レス・ポール抜きでロック史を語るような…DR808抜きでヒップホップ史を語るような…矢追抜きでUFOを語るような………ものであろうかと思われます。

 もちろんのこと、個の感覚的な好悪と、ロック史においての位置づけが異なるのはせんないことで、それとこれは別ってだけのことです。

 1:凄いです。
 まず、売れた。──ポピュラー・ミュージックなんですから売れなくちゃ意味がありません。また、日本ではポピュラーではなかったと思われているかもしれませんが、当時の芸能雑誌の歌本(趣味で集めてるんです)などにはそれらのミュージシャンの曲が日本のアイドルたちが歌う曲とともに掲載されており、彼らは決して日本でマイナーな存在ではなかった訳です。これは単に、あなたがその時代を知らないほどに若いということから生じた誤解であろうと思われます。
 そして、彼らは変革者として...続きを読む

QI love youと I am in love with youのニュアンスの違い。

ある映画のワンシーンで、ちょっと逃げ腰の彼氏と積極的な彼女との会話(ややケンカ気味)です。

女性 "I love you"
男性 "I love you, too."
女性 "No, no, I am in love with you"
男性 "...."

結局このあと、"I am in love with you, too" とは言わなかった彼氏とは破局します。

I love you よりも気持ちが強いということはなんとなくわかるのですが、一体
どれくらいニュアンスの差があるのでしょうか。
日本語でいうとどちらも「愛してる」になっちゃいそうだし、これ以外にも "I care for you"
が同じような意味をもつと聞いたことがあります。
明確な差などないかもしれませんが、なにかご存知のかた、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

単に辞書を調べて考えただけなので、あまり自信がないですが、
"I love you."の"love"という動詞は、家族や親友やペットなどに対しても使用するのに対して、
"I am in love with you."の"be in love with…"は、「…にほれている,…を恋している」という意味で、
異性としての愛情についてしか用いないのではないでしょうか?
だからこの映画の男性は、この女性のことを大切には思っていたけど、
異性としては愛していなかったから、"I love you, too."とは言えても、
"I am in love with you, too."とは言えなくて、その気持ちが女性の方にも
伝わったのではないでしょうか。

QサマソニのSサイズとかLサイズとか?!?!

ヨーガクプラスでサマソニのチケットを今すぐ購入したいのですが、
Sサイズ、Lサイズとあって意味が分かりません!!汗
これってどういう意味ですか??

Aベストアンサー

チケットを購入すると
サマソニのTシャツが付いてきます!
Tシャツのサイズのことですよ☆


人気Q&Aランキング

おすすめ情報