10年ほど前にやっていた
「ダダーン ボヨヨン ボヨヨン」というCMについて
画像付きで紹介しているHPはないでしょうか?
面白いCMだったのでもう一度見てみたいと思うので、
もしあれば教えてください。
お願いします!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

 あの~、私そのCFをビデオに保存してあるんですが…(笑)



 今確認しましたが、メモでは91年8月2日となっています。15秒スポットです。
 ちょうどこの頃から、おもしろいと思うCFをビデオに撮って、取っておいてるんです(最近はおもしろいのないですねぇ。)。
 
 でも、これをあなたにお見せすることってできるんでしょうか?
 動画ファイルにでもしてメールで送れるかとも思いましたが、アドレスが分からないし…(ここで教えちゃダメですよ。)。
 著作権的なこともよく知りません。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 撮ってあるのですか??それは是非見てみたいですね・・・。

お礼日時:2001/08/16 13:34

確か当時女子プロだった人ですよね。


あの人は今!的な番組で見た気がします。
調べた結果、名前は「レジーベネット」さん。
それ以上はわかりません。

下記のサイトで聞いてみたらいかがでしょうか。
「★恐怖の追跡~あの人たちは今?~」

参考URL:http://www.threeweb.ad.jp/~elephant/tuiseki/tuis …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
レジーベネットさんですね。 見てみます。

お礼日時:2001/08/16 13:32

CMのもである「ピップフジモト」のページには残念ですが画像もデータもありませんでした。



CMは著作権がありますので探すのは難しいかと思います。
と言うよりもしあっても合法的に乗せてある場所でないとここでは紹介できません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですか。それは残念です。
もし、画像でなくても文章で詳細に書かれているページがあれば
教えてください。

お礼日時:2001/08/15 20:36

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qto his feet (ダ・ビンチコードからの質問です。)

ルーブル館長のジャック・ソニエールが拳銃で打たれてた後のシーンです。

#Staggering to his feet#, he pictured his three murdered brethren. He though of the generations who had come before them ….of the mission with which they had all been entrusted.
Unbroken chain of knowledge.
Suddenly, now, despite all the precautions….despite all the fail-safes…Jacques Sauniere was the only remaining link, the sole guardian of one of the most powerful secrets ever kept.
Shivering, #he pulled himself to his feet#.


彼はフラフラと立ち上がりながらながら殺された3人の同胞のことを目に浮かべていた。また、いままで代々引き継いできた人々のことも頭によぎった。そしてその委ねられた使命。途切れることのない秘密の伝承。そして今、十分な対策、絶対に確実と思えるほどの仕組みにもかかわらずソニエールは、いまだかつてない最も強力な、秘密を守り伝えることのできるたったひとりの守護者となった。彼は震えながら、立ち上がった。

質問は2個所#で挟まれたところに出てくる to his feetです。

Staggering to his feet
よろよろと立ち上がるといった意味だと思います。

he pulled himself to his feet
to his feetが立ち上がるということを示しているので、素直にこの表現を使うと、自ら、自分の体を起こして立ち上がったといった感じでしょうか。

両方とも立ち上がるということのようですが、どうもしっくり来ません。最初に立ち上がったことが書かれています。屁理屈をいうともう立ち上がっているのに、最後にまた立ち上がるわけです。皆さんの解釈をお聞かせください。

ルーブル館長のジャック・ソニエールが拳銃で打たれてた後のシーンです。

#Staggering to his feet#, he pictured his three murdered brethren. He though of the generations who had come before them ….of the mission with which they had all been entrusted.
Unbroken chain of knowledge.
Suddenly, now, despite all the precautions….despite all the fail-safes…Jacques Sauniere was the only remaining link, the sole guardian of one of the most powerful secrets ever kept.
Shivering,...続きを読む

Aベストアンサー

staggering to his feet
he pulled himself to his feet
この二つを英語に則して理解するにはto one’s feetがどういうことなのかを確認する必要があると思います。いくつか英語の辞書を見てみましたが、記載の無いものが多かったけれども、Merriam-Websterではto a standing positionと定義されています。(注)

staggerはよろめく、ふらつく、ですから、staggering to his feetはよろめきながら立った状態になる、つまり、よろよろ立ち上がろうとして、となります。
pullは引っ張る、引き寄せる、ですから、pull oneselfとなれば、自分自身を引き寄せる、となって、pulled himself to his feetでは自分自身を引き寄せて立った状態にする、つまり、「気を取り直して立ち上がった」という感じでしょうか。

<<もう立ち上がっているのに、最後にまた立ち上がるわけです>>
そのように感じるのも分かりますが、ここではstaggering to his feet、つまり、フラフラと立ち上がりながら、秘密を守り伝えることを考えているわけです。そしてもう一度膝をついたと考えることもできます。しかし、そのことは書いてないので、その線に沿って考えると、pulled himself to his feetという表現で、やるべきことを思いついてそれを実行しようという目的をもってしっかりと足を地につけた、という気持ちが出ているのかな、と考えました。


(注)
Merriam-Webster
to one’s feet: to a standing position
URL: http://tinyurl.com/mz8u5

staggering to his feet
he pulled himself to his feet
この二つを英語に則して理解するにはto one’s feetがどういうことなのかを確認する必要があると思います。いくつか英語の辞書を見てみましたが、記載の無いものが多かったけれども、Merriam-Websterではto a standing positionと定義されています。(注)

staggerはよろめく、ふらつく、ですから、staggering to his feetはよろめきながら立った状態になる、つまり、よろよろ立ち上がろうとして、となります。
pullは引っ張る、引き寄せる、ですから、p...続きを読む

Qダンダ~ン!ボヨヨン・・ボヨヨン・・という90年代初期のCMについて

ダンダ~ン!ボヨヨン・・ボヨヨン・・という
体格の良い巨乳の外人女性が出演していた
90年代初めのCMがあったと思いますが
何のメーカーのCMでしたっけ?

Aベストアンサー

商品は「ダダン」(ピップフジモトの滋養強壮ドリンク) 主演はレジー・ベネット(女子プロレスラー)でいきなり池の中から出てきて、「ダダーン・・・」とやっていましたね。 彼女は引退後、日本人男性と結婚したそうです。

Qget to one's feet

こんばんは!今、ある洋書を訳しているのですが、

get to one's feet

という熟語(?)が何度も出てきて、辞書引いてもでてこなくて困っています(泣。進行形、つまり「getting to one's feet」って使われることが多いです。

どなたか意味を教えてください!!急いでいます。

Aベストアンサー

get(or rise)to one's feet

立ち上がる、起き上がる、で意味は通じませんか。
小さな辞書にも出ていますよ(foot)

QバドワイザーのCMだったと思うのですがバックに流れていた曲をもう一度

バドワイザーのCMだったと思うのですがバックに流れていた曲をもう一度
聞きたいです。CMはかなり前のものでニューヨーク?の街角や交差点をワンショットずつ
写していました。
曲のさびの部分は聞き取れた部分は " love only love is power"
だったと思います。あやふやな情報で申し訳ありませんがお力を貸してください。
よろしくおねがいします。

Aベストアンサー

>>ニューヨーク?の街角や交差点をワンショットずつ写していました

http://www.youtube.com/watch?v=dZjJMkFMQe4

CMは見つけました(上記動画の2:29からのものですね?)が初めて聴く曲なので名前がわかりません。動画を見た他の回答者さんからの返答を待って下さい。

http://www.youtube.com/watch?v=dZjJMkFMQe4

Qjump to his feet の to

He jumped to his feet.のtoはどういう意味を表わしているのでしょうか?また同じ用法のtoがあれば教えてください。

Aベストアンサー

toは、その方向へ向かう様や、なにかに関連していることを表すときに使います。

あなたはベッド(それも欧米のそれなりの高さのあるベッド)に寝ころがっています。
あるいは、大きなソファに腰を落としてリラックスしています。そのとき足はすこし浮き上がり、床についていません(本来リラックスするときには足はついていてもいいですが、今回の説明上ついていないイメージを想像してくださう)。

突然父親が大きな声であなたを呼んだり、母親があなたを叱ったとします。

するとあなたは飛び上がっておきますが、体は次のアクション準備をします。つまり父や母へ向かおうとしたり、あるいは逃げるために足を地につけます。
(つまりパッっと飛び上がったと同時に、足の方向に神経が動き、足がすぐに動かせる状態に体は準備をはじめます)

日本語訳では「跳ね起きる」「跳び上がる」と訳されますが、状況としてはこのような状況です。

Q20年ほど前の三菱自動車のCM曲

お世話になります。
20年ほど前だったと思うのですが、三菱自動車のギャランかシグマ、もしくはエテルナのCM曲で、曲のサビの部分で、”おまえは引力....”という歌詞が入る曲の題名及び歌っていた歌手の名前が知りたいのですが、どなたかご存知の方教えて頂けないでしょうか?
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

実は、その自動車が、三菱ではなく、トヨタのコロナだったということはありませんか?
8代目のコロナのキャッチコピーは「僕らに、引力」というものらしいです。

↓8代目を見てみてください。
http://car-cm.zdap.jp/toyota/corona.htm

Qto one's feet の訳し方

初歩的な受験英語の質問ですが、どなたか宜しくお願いします。

(1)The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)
これは何で「立ち上がってよろめいた」ではなく、「よろめきながら立ち上がった」と訳すのですか?

(2)It was almost too much to hope that such a glorious thing could be ours.(こんな素晴らしいものが私達のものになるなんて、殆ど思いも及ばない事だった)

訳では「素晴らしいものが結果的に私達のものになった」と解釈できますが、英文の原義では「私達のものにならなかった」という意味ではないのですか?

(3)We arrived too late to see him off, his train ( )left at six o'clock.
答えはhavingですが、hadではだめなんですか?

Aベストアンサー

> (1) The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)

私なら、「よろよろと立ち上がった」 と訳すかもしれません。
基本的に、まず The old man tottered という部分の意味が表に出るわけで、これは 「その老人がよろめいた」 ということです。
次に to his feet が来ますから、「よろめく」 という動作がどういう状態の下に行われたのかが分ります。この場合は、「立ち上がるという動作」 を 「ともなっていた」 ということが分ります。

「立ち上がってよろめいた」 のなら、時間的なズレがありますから、The old man got to his feet and tottered along. みたいな感じの文になるのではないでしょうか。


> 2) It was almost too much to hope that such a glorious thing could be ours.

なるほど、両義に解釈できるというのはうなずけるものがあります。ただ、「私達のものにならなかった」 という解釈しか許さないものではないと思います。文脈によって、どちらの解釈も出来そうには思います。


> (3) We arrived too late to see him off, his train ( ) left at six o'clock.

これはたしか 「付帯状況」 を表す分詞構文というのだったか (文法用語が正しいかどうか自信ないので、間違ってるかもしれませんが)、had を入れるのは不適当だと思います。
これがたとえば、As we arrived at the station to see him off, the train had already left. みたいな文であれば had でよいと思います。

> (1) The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)

私なら、「よろよろと立ち上がった」 と訳すかもしれません。
基本的に、まず The old man tottered という部分の意味が表に出るわけで、これは 「その老人がよろめいた」 ということです。
次に to his feet が来ますから、「よろめく」 という動作がどういう状態の下に行われたのかが分ります。この場合は、「立ち上がるという動作」 を 「ともなっていた」 ということが分ります。

「立ち上がってよろめいた」 のなら、時間的な...続きを読む

Q世界がもし100人の村だったら・・・のCM

タイトルのとおりです。

さっき流れていたんですけど、この特番のコマーシャルでかかっていた音楽の曲名が分かりません。

番組のCMだったのでアーティスト名などは全く出ていなかったので。


手がかりは、外国の歌・男性が歌っている、これだけです。

知っている方いたら、お願いしますm(__)m

Aベストアンサー

そのCM、何度も見てます。
エイズにかかっている路上生活者の男の子、
カカオ豆の収穫をしているのにチョコレートを知らない男の子たち、
まだ幼いのにお腹が大きくなっている女の子が出てくるCMですね。
でしたらNo.1の方が書かれたとおり、スティービー・ワンダー『Isn't She Lovely』で間違いありません。

なおこの番組は、今日6月3日土曜夜9:00からの放送です。
参考URLで今回に加え、前3回の内容も見られます。

参考URL:http://wwwz.fujitv.co.jp/ichioshi06/060603sekai/index2.html

QキリンのCM曲、to feel to fireは?

スティービーワンダーさんが作った曲、「to feel to fire」はCMでGacktさんとかが歌ってませんでした?
それって他に誰が歌っているのか、知ってる方がいらっしゃいましたら教えてくれませんか?

Aベストアンサー

今晩は
参考URLを見る限り下記のむようです。(敬省略)↓

Stevie Wonder
八代亜紀
Gackt
井出麻理子
鈴木雅之
奥居 香
Tina
五木ひろし

私は八代亜紀さんが印象に残っています。

参考URL:http://www.iyobetomiji.jp/album/comm/2000fire.html

Q10年ほど前のパイオニア・カロッツェリアのCM曲

今から10年くらい前にパイオニア・カロッツェリアのCMで流れていた曲を
教えて下さい。男性コーラスで、指を鳴らしながら唄っているドゥワップ風の曲でした。

Aベストアンサー

カロッツェリアのCMは注目していましが全く覚えていません(^^;)。

でもヒントによると、Bobby McFerrinの「Don't worry,be happy」が思い浮かんだのですが、これではありませんかね?
下記1曲目をご確認下さい。
http://shopping.yahoo.com/shop?d=product&id=1921123264&clink=dmmu-ks.cur-1/Bobby_McFerrin

参考URL:http://shopping.yahoo.com/shop?d=product&id=1921123264&clink=dmmu-ks.cur-1/Bobby_McFerrin


人気Q&Aランキング

おすすめ情報