プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

温泉は英語で“Onsen”?観光庁で温泉を“Onsen”という表現にするようにとの指針が。出てから数年経ちますが、未だ”HotSpring”や”Spa“という英語辞典では出るのですが。どれが正しいでしょうか?

A 回答 (6件)

Onsenですね。

湯につかるという意味ではHot spring やSpaと同じですが、日本の温泉は裸で入ることや湯もみ、温泉卵など独自の文化があり、固有名詞としてのOnsenを世界に広げるためにもOnsenと言う単語で表現するべきだと思います。寿司がFish&Rice ballではなくSushiで広まったのと同じようにしていくべきだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

助かりました

有難うございます!

お礼日時:2020/10/02 13:14

寿司は fishrice ではダメで sushi ですよね。

どれが正しいというのではなく政策上の問題でしょう。日本独特の文化であることを海外に対して訴えていこうと言うことです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

有難うございます!

お礼日時:2020/10/02 13:13

三つとも温泉の意味です。


詳しくは、こちらを参考にどうぞ。
https://eigobu.jp/magazine/hot-spring
    • good
    • 0
この回答へのお礼

天才やな

有難うございます!

お礼日時:2020/10/02 13:17

ローマ字に書き換えただけで日本語なんですから


英語辞典には載らないでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

そうですね。

お礼日時:2020/10/02 13:18

正しくは「hot spring」=暖かい泉、という単語がありますが、ONSENという表記も普及し通用すると言うことです。



いわゆる外来語、日本にはカタカナ表記で沢山普及していますね?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

有難うございます!

お礼日時:2020/10/02 13:19

Onsenは日本の温泉のみを指します。


日本特有の情緒のある、観光資源としての温泉をOnsenと呼んでいます。
外国の温泉は「Onsen」とは言いません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとう

有難うございます!

お礼日時:2020/10/02 13:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!