翻訳ソフト・サイトを使っているのですがですが、
いまいち要領をえなくて…英訳お願いします。
「私があなたにメールで日本語で書いた文章を送信すると、文字化けしてしまいます。
あなたが日本語で書いた文章を私に送信すると、
同じことが起こります。
よって原文を送信することは出来ません。
あなたは原文をローマ字で書いた文章を希望しますか?
それとも原文を英訳した文章を希望しますか?」

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

The e-mail I type out in Japanese font becomes garbled on your side.


Vice versa, your e-mail in Japanese font becomes garbled on my side.
Thus, it is impossible for me to send you the original text via e-mail.

Do you wish to receive the original text in Roman character?
Or, you wish to receive it in English translation?

日本語の原文が説明的なので、それを忠実に訳した英文も説明的になってしまいました。でも、これで相手には伝わると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
日本語を英語に直すのに訳しやすい
文章にするには…と考えてやってみたんですが、
かえって分かりにくくなってしまったかもしれません。
でも、yum_yumさんがやさしい文章で書いてくださったのでとても分かり易かったです。

お礼日時:2001/08/16 17:31

アテにならないですけど・・・



Character transformation will be carried out if I transmit the sentence written in Japanese to you by mail. If you transmit the sentence written in Japanese to me, the same thing will happen. Therefore, the text cannot be transmitted. Do you wish the sentence which wrote the text in Roman alphabet? Or do you wish the sentence which translated the text into English?

で、どうですかね・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事ありがとうございます。
英文書くのなんかひさしぶりで、困惑してしまって。
とても参考になりました!

お礼日時:2001/08/16 17:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qこの文章の原文をご存知の方おられますか?

人生は、ケチな心配事ばかりしているのには短すぎる (C・キングスリー)

この文章の英語の原文が知りたくて探したのですが見つかりませんでした。
ご存知の方がおられましたら教えていただけますか?

*英訳ではなくて原文をさがしています。

Aベストアンサー

Charles Kingsley のThe Saint's Tragedy の中の"Life is too short for mean anxieties" という部分ではないでしょうか。
http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&q=%22charles+kingsley%22++%22life+is+too+short+for+mean+anxieties%22&lr=

Q「年賀状」について、書きたい文章、英訳していただけますか?

年賀状を書いて封筒に入れ、エアメールでイギリスの友達に送りました。
事情で、早めに送ることになってしまったのですが、
メールでそのことを伝えたいです。
なんとか自分で書こうとしたものの、
無理矢理説明しようとすると変な文章になってしまって。
どなたか、以下の内容を英訳していただけないでしょうか?

・年賀ハガキは普通、年が明けてから届くようにするものだけれど、
今回送ったものは年内に届いてしまうだろうということ。
・郵便がイギリスまで何日で届くのかよくわからなかったということ。

また、年賀状というものについては既に話をしていたので、向こうも知っていますが、
「お年玉付き年賀ハガキ」というものは、どう説明したらよいものか・・
「お年玉付き」を説明するいい方法は無いでしょうか?
もしこちらもアドバイスなどありましたら、お願いします。

Aベストアンサー

こんばんは。

お年玉付き年賀はがきは

a gift-bearing New Year's postcard.
です。

年賀ハガキは普通、年が明けてから届くようにするものだけれど、
今回送ったものは年内に届いてしまうだろうということ。
・郵便がイギリスまで何日で届くのかよくわからなかったということ。

We usually send New Year's post cards
after New Year's day in Japan,but
I'm afraid it will be sent to you
before New Year's day, because
I don't know how long does it
take to send it to your country
by air mail.

年賀状が早く着くくらいは
あまり気にしないような気がしますが。

Qインターネットラジオなどで原文の文章が載っているものは?

学生の英語の勉強を助けるのにお金のかからない教材を探しているのですが、インターネットのラジオで聞けるニュースなどで、原文も一緒に文章で載せてくれているようなサイトをどなたかご存知ありませんか?

Aベストアンサー

2パラグラフで英字新聞を読もう!「ダイジェスト版」 http://premium.mag2.com/mmf/P0/00/00/P0000081.html
まぐまぐのメルマガです。
ダイジェスト版は無料で、サンプルメールを見るとわかりますが、音声付で、スロー、キーワード、ナチュラルに分かれています。(実際のメールでは押すだけで音声が出ますが)
短いので、続けられています。

Voaは私もメルマガをとっています。長いので、暇があるときしか聞いていませんが。。。

Q日本語で書く文章をほぼ完全に近い英訳ソフト

サイトではYahoo翻訳やソフトでは訳せ!ゴマなどを使って日本語から英語、英語から日本語へ変換していますが皆さんもご存知のようにどうしても変な文節が生じてしまいます。

完全無欠とはいいませんがある程度完成度のある、翻訳サイトやソフトをご存知の方は教えてください!
相手方から来るメールは翻訳してある程度意味がわかるのでいいのですがそのメールに対する日本語→英語のできるだけ完成度文章がほしいのです。
上記で英文にして再度翻訳してみると「えっ!」っていう文章になってしまいます。
よろしくお願いします

Aベストアンサー

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

ありません、と言う事になります。 

言葉と言うものは白黒で学校文法のように「方程式」の様に訳せるものではありません。

一番使えるものは人間の頭脳による「翻訳ソフト」なのです。

中学・高校と6年間習ってきたのです。 それを磨いたほうがよっぽどご自分のためになると思いますよ。 もちろん、英語を使えるようには中学や高校では重要視していないと言う事実からiemondonoさんを批判しているわけではありません。 使えるように教えてくれなかったと言う事なのです。

しかし今からでも遅くはないのです。 

考えても見てください。

日本語で「すみません」と言ったときのフィーリングを。 これは、誤っているときに使うだけではないですね。 感謝のフィーリングを出したいとき、恐縮しているときのフィーリングを表現したいときも使いますね。 同じ表現でこのフィーリングの違いを今ある翻訳ソフトでは高い値段を払っても無理なのです。

このフィーリングの違いを感じ取れるソフトが存在しない限りこんな簡単な表現ですら翻訳できないのです。

翻訳ソフトに頼りたくなる日本人を作ったのは日本の英語教育であり、ソフト会社の汚いビジネス根性なのです。

もっとはっきり言わせて下さいね。

ソフトに振り回されて立派な日本語をそのソフトに「あわせてわざわざ」変な日本語に直して使おうとするなんて、そして、一生懸命言いたいことをきれいに書いた英語の文章を変な日本語に直して「なんとなく分かる」と思わせているなんて、あまりにもご自分の才能を見下げているとは思いませんか?

ブロークンイングリッシュの方がまだ相手に分かってもらえるのです。 英語単語に直されていても通じない英語を作り出した物を相手に送るほど(多くの人は「使えもしない翻訳ソフトを使ったな」と今では分かってしまうのです)相手に失礼な事はないと思いますよ。

簡単な短い英語表現(いわゆる中学レベルと言われる十分に通用する表現)で書くようにしてみてください。 そして、どうしても分からないのであればこのカテで「自分なりに書いたもの」を添削してもらえばいいのです。 このサイトは「翻訳依頼」を禁止していますので、その点に気をつけて質問すればすばらしい解答を皆さん書いてくれます。 (たまに、翻訳サイトで訳しました、と書いてくれる方がいますが今のところ使える表現を書いてくださった方はこの6年間に独りもいません)

今からでも決して遅くはありません。 しかし、翻訳ソフトに頼ると言う事は英語を使えるようになる、と言う事には決してつながりません。

この回答をプラス思考で読んでくださることを心から祈っています。

これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

ありません、と言う事になります。 

言葉と言うものは白黒で学校文法のように「方程式」の様に訳せるものではありません。

一番使えるものは人間の頭脳による「翻訳ソフト」なのです。

中学・高校と6年間習ってきたのです。 それを磨いたほうがよっぽどご自分のためになると思いますよ。 もちろん、英語を使えるようには中学や高校では重要視していないと言う事実からiemondonoさんを批判しているわけではありません。 使える...続きを読む

Q丁寧な文章でお返事を書きたいのですが英訳してください。

丁寧な文章でお返事を書きたいのですが英訳してください。

(以下の文章になります)

メールをありがとうございます。
アメリカと日本の間の輸送は問題ないと思います。
商品が私のところに届いたらあなたに連絡します。

私はebayオークションで日本のアンティーク品を売り、
海外からアンティーク品も買っています。

あなたがまた再び魅力的な商品を出品したときは、
ぜひ落札したいと思います。

その際は宜しくお願いします。

Aベストアンサー

可もなく不可もなくといった文章ですが、次のように作成してみました。

メールをありがとうございます。
Thank you for your email.

アメリカと日本の間の輸送は問題ないと思います。
There shouldn’t be any problem with shipment between the U.S. and Japan.
商品が私のところに届いたらあなたに連絡します。
Will let you know as soon as I receive your goods.
↑ I ... I ... (「私は」、「私は」)とIが繰り返されるのを避けるため、冒頭のIを省略する、このような文も多く使われます。ご参考まで…。

私はebayオークションで日本のアンティーク品を売り、海外からアンティーク品も買っています。
At ebay, I sell Japanese antiques and purchase foreign antiques as well.

あなたがまた再び魅力的な商品を出品したときは、ぜひ落札したいと思います。
Would be very much interested in bidding again next time you put attractive items on the marketplace.

その際は宜しくお願いします。
Looking forward to doing business with you in the future.

Best regards,
<ご自分のフルネーム>

可もなく不可もなくといった文章ですが、次のように作成してみました。

メールをありがとうございます。
Thank you for your email.

アメリカと日本の間の輸送は問題ないと思います。
There shouldn’t be any problem with shipment between the U.S. and Japan.
商品が私のところに届いたらあなたに連絡します。
Will let you know as soon as I receive your goods.
↑ I ... I ... (「私は」、「私は」)とIが繰り返されるのを避けるため、冒頭のIを省略する、このような文も多く使われます。ご参考まで…。

...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報