以下の英文をどなたか添削していただけないでしょうか。

I wish I could actually send you my Italian dishes by mail. Be sure to try out all kinds of Japanese food, when you visit Japan. I'm sure you'd like some of them - Japanese food is healthy, as well as being good.
I'd like to buy many types of chocolate when I go to England. I hear chocolate is popular in England.
Did you know, here in Japan we can see lots of Harrods shops eveywhere we go. I bought chocolate chip biscuits at a Harrods shop near my house and the biscuits were very おいしい. I can't resist buying Harrods' chocolate evey time I see its logo sign!

言いたい事は「私が作るイタリア料理をあなたに郵便で送ってあげられたらいいのに。日本に来たらたくさんの日本食を試してみてね。きっといくつか気に入るものがあると思うよ、日本食はおいしい上に健康的だから。
イギリスに行ったらチョコレートをいっぱい買いたいな。イギリスではチョコレートが人気だと聞いたので。
知ってた?日本にはHarrodsがいっぱいあるんだよ。先日近所のHarrodsでチョコチップビスケットを買ったの、これがおいしくて。Harrodsに行く度にこれを買ってしまいそう」です。

※ eveywhere we go って表現はちょっと大袈裟かもな… と思います。他にもっと無難な表現があれば、教えていただけると嬉しいです。
それから「おいしい」って good でいいんでしょうか?

長くてすみません、どなたかよろしくお願いいたします m(_ _)m

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

意味はほぼ通じると思いますが別の表現や気になるところをちょっとだけコメントしますね。



I wish I could は常套句ですしまさにこの状況にぴったりだと思います。ただActuallyは「本当のところは」みたいなニュアンスがあると思いますのでこの場合はあまり適さないかも。むしろ何もなくても十分わかると思いますが。しかも「emailで送れればいいのに」の方が更に気持ちが伝わりそうですね。

I wish I could send my hand made Italian dishes through email.

Be sure to try out
この表現はあまり聞かないですね。
You should try all kind of Japanese food when you have a chance to visit Japan.

きっと気に入ると思うは状況によりますが「気に入るといいなぁ」という英語表現もありますよ。
Hope you like it, because Japanese food is not only delicious, but also very healthy.

ここからは自分がイギリスの行ったらの話でトピックが切り替わっているので先にif I visit England, とかWhen I visit your place, とかを先に持って来た方が状況がわかりやすいと思います。
なにかつなぎの言葉を入れてもいいかもしれません。
By the way とか In my case, とか

When I have a chance to visit England, I'd like to buy many kind of chocolate. I heard chocolate is very popular there.

次は気にされていたeverywhere we go. ですね。まずこの場合の「知ってた?」は現在形で表現した方がよさそうですね。お友達とのやり取りならDo you know?でいったん切ってしまうのもありですよ。
Do you know? We have many Harrods shops in Japan at least moer than you imagine.

というのはどうでしょうか。

I bought chocolate chip biscuits at a Harrods shop near my house and the biscuits were very おいしい.

おいしいは一般には前出ですがDeliciousですね。Tastyという場合もありますがちょっとニュアンスは違うかも。
Chocolate chip biscuits at the shop near my house were so delicious.

I can't resist buying Harrods' chocolate evey time I see its logo sign!

最後の文章はきっとそれなりに思いがあると思いますのでこのまま行きましょう。

参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こちらも丁寧に添削していただきありがとうございました! 嬉しいです… お金払いたいほど感謝しております (^^) おっしゃる通り「emailで送れればいいのに」の方が思いが伝わりますね、ぜひ使わせていただきます。他の表現も大いに活用させていただきます、本当にありがとうございました!

お礼日時:2005/01/31 21:14

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QI think we can think of a lot of th

I think we can think of a lot of these special reactive words that people can get used to and then get used to the tense that they would use. のthat people以下の訳し方がわかりません。どう訳したらいいですか?
日本人に英語を教えている先生同士の会話の一部分です。時制は外国人生徒にとって難しいというくだりに出てきました。

Aベストアンサー

get used to は~慣れる

~ reactive words that people can get used to
の目的語は
those special reactive words,

その後の
get used to の目的語は
the tense that ~

文章の内容を分かりやすくするために reactive wordsをsensitive wordsに置き換えます。
http://www.thefreedictionary.com/reactive
また、peopleをstudentsと置き換えます。


ですので文法的解釈は
we can think of a lot of these special sensitive words that students can get used to.
我々(先生方は日本の)学生が慣れ得るこれ等の特に要注意な言葉を思いつくことが出来る。


and then
thenは(ふつう文頭・文尾に用いて)その場合には, そういう事情なら, それなら

(we) get used to the tense that they would use.
(我々が)生徒が使うと思う時制に慣れる事である。

Weが主語になると思います。

get used to は~慣れる

~ reactive words that people can get used to
の目的語は
those special reactive words,

その後の
get used to の目的語は
the tense that ~

文章の内容を分かりやすくするために reactive wordsをsensitive wordsに置き換えます。
http://www.thefreedictionary.com/reactive
また、peopleをstudentsと置き換えます。


ですので文法的解釈は
we can think of a lot of these special sensitive words that students can get used to.
我々(先生方は日本の)学生が慣れ得るこれ等...続きを読む

QI am sure of my friends意味

I am sure of my friends.
I am sure of my own potential. I am sure of my ability to do ...
I am sure of my love towards you.
と様々な使われ方がされているbe sure of は、
なんと訳したらいいのでしょうか?
特に、I am sure of my friends.がわかりません。
フランス語には、Je suis sûr(e) de mes amis.と訳されるのですが。

Aベストアンサー

>I am sure of my friends.がわかりません。
「わたしは友人たちのことを信頼している。」
ということですね。

参考まで。

Qgo on~とgo to~とgo of~の違い(使い分け)が分かりませ

go on~とgo to~とgo of~の違い(使い分け)が分かりません。分かる方いましたらお願いします。

Aベストアンサー

1. go on は「続ける」という熟語です。下記を

http://eow.alc.co.jp/go+on/UTF-8/

2. go to は「~へ行く」という意味で、後に目的の場所がくるのが普通です。

http://eow.alc.co.jp/go+to/UTF-8/

3. go of は、熟語ではなく間に何か入り「行く」というもとのままの意味です。

 この三つのうちで、ただの「行く」と違った意味になるのは1だけです。だからそう心配しなくても「続ける」だけ別に憶えるだけでいいと思います。

Q'd of hadって?Sure. You'd of had to retire years ago.

こんにちは、いつもお世話になります。

現在、William Harrington著の刑事コロンボ THE HOOVER FILESを読んでいます。

その中で、'd of hadが何の省略なのか? 意味は何なのか? 分からない文がありました。

背景:元犯罪者のもとを元FBIがたずねる。 元犯罪者はビックリするが、70代の爺さんをみて、「考えてみりゃ、警察として訪ねて来たんじゃないよね?、、、と言うセリフの一部。

~~~~~~~~~~~~~~上記の本より引用~~~~~~~~~~
Sure. You'd of had to retire years ago. I mean, while I was still in the slammer.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

大体意味としては、「そうに違いない。 あんたは何年も前に引退した筈だ。 つまり、俺がまだ刑務所にいる間に。」だと思うんですが、You'd of hadの部分は完全に勘です。

'dは、wouldかhadだと思うんですが、would of hadも、had of hadも、そんな言い回し聞いたこともありません。

一体何なんでしょうか? よろしくお願い致します。

こんにちは、いつもお世話になります。

現在、William Harrington著の刑事コロンボ THE HOOVER FILESを読んでいます。

その中で、'd of hadが何の省略なのか? 意味は何なのか? 分からない文がありました。

背景:元犯罪者のもとを元FBIがたずねる。 元犯罪者はビックリするが、70代の爺さんをみて、「考えてみりゃ、警察として訪ねて来たんじゃないよね?、、、と言うセリフの一部。

~~~~~~~~~~~~~~上記の本より引用~~~~~~~~~~
Sure. You'd of had to retire years ...続きを読む

Aベストアンサー

 No.3の方の意見に賛成です。

 米国であれば「would have 過去分詞」と「should have 過去分詞」では意味が異なります。

 前者は「仮定法」の帰結節の色合いが濃く、一般的には「~していたことだろう。」という単なる「過去の事実に反する推量」の訳をつけるものです。

 一方、後者は「元々は「仮定法」だったのですが、今は「実現しなかった過去の行為への後悔や非難(または当然の気持ち)」を表すものです。

 両者の違いは「批判」の気持ちがあるかどうかです。刑事に対する容疑者の気持ちを想像すれば後者だと考えるほうが自然でしょう。

 お尋ねの英文においては、助動詞の「should+have」の後に続いている「had to retire」がひとくくりになって「過去分詞」の働きをしています。

 「have to」は助動詞と理解されることがありますが、その使われ方は「Do you have to ..?」や「You will have to ...」で分かるように一般動詞と同じです。

 お尋ねの英文は「お前は何年も前に引退していなければならなかったはずなのに(何故引退していないのだ)。」という「非難」の意味で理解するべきだと思います。

 ご参考になれば・・・。

 No.3の方の意見に賛成です。

 米国であれば「would have 過去分詞」と「should have 過去分詞」では意味が異なります。

 前者は「仮定法」の帰結節の色合いが濃く、一般的には「~していたことだろう。」という単なる「過去の事実に反する推量」の訳をつけるものです。

 一方、後者は「元々は「仮定法」だったのですが、今は「実現しなかった過去の行為への後悔や非難(または当然の気持ち)」を表すものです。

 両者の違いは「批判」の気持ちがあるかどうかです。刑事に対する容疑者の気持ちを...続きを読む

QHere we are? Here we go?

自分が人に物を渡すとき、
Here we are. とか Here we go とか言うと思うのですが、この二つの違いは何ですか?
ほかにもこれに似た表現はありますか?
Here it is. も同じ意味でしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに11年住んでいたものです。 専門的なことは分かりませんが、’感覚的’な意見として・・・。
基本的に、人に物を渡す時の here we are も here we go も同じ意味です。
しかし、here it is になると、少し堅いというか、その’物’に焦点があるというか、コレをどうぞ、というような感覚です。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報