今月末から10ヶ月間アメリカのオレゴンに留学します。一つ心配なことがあるのですが、それは留学中に太ってしまうんではないかということです。よく10キロ以上太ったなどという留学者の話を聞きます。ステイ先の家族の写真を見てもやはり皆かなり大柄だし、そのことがどうしても気になってしまいます。もちろん自分でも気をつけますが食べないで家族を心配させてしまうのが気がかりです。行った時に最初にきちんと説明したいのですが、なんと言えばいいのかわからなくて困っています。英語で、家族に心配させず失礼にならないよう伝えるにはどう言ったらいいですか?誰か教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

その心配する気持ち良くわかりますが、私はアメリカに4年ほど住んでいましたが、とくに太るということはありませんでした。

おそらく、気のもちようというか、自分できちんとコントロールできれば良いと私は思いますよ。たとえば、食べてばっかりで、ずーっとゴロゴロしていてはふとるのは当然ですよね。運動することを心がければ少しは違うのでは?それでも、どうしても気になる!と思うんでしたら、ご飯をよそってもらう時に、分量を確認しながら“That's enough, thank you.”と言えば、問題ないと思いますよ。あと、下手にダイエットとか、太りたくないと言ってしまうと、それは失礼にあたってしまうと思われますよ。だって、もし、自分が、留学生等を受け入れたときに「太りたくない」と言われたら、嫌な気しますよね?まるで、自分たちが食べているものが太る原因だと言われているようなものですからね(笑)ホストの皆さんは、あなたが英語がそれほどできないことを分かって受け入れてくださるのだと思いますから、どう言えばイイかというのは、あなたの言葉で十分伝わると思いますよ。それに、むこうも、あなたと同じで、まだ互いの事を何も分かっていないのですから、時間をかけて徐々に分かりあえていきますよ。ですから、最初は、ご飯もたくさん出されるかもしれませんが、それはむこうも、どれほど出せば、enoughだと感じてくれるのか分からずに出しているのですから、例え残してしまっても問題ないと思いますよ。逆に、無理して食べてしまったら、次からも同じような量で出されてしまうかもしれませんね(笑)何事も良い体験ですよ!頑張ってくださいね。そして、楽しんでください!PS 残しそうだったら“I had enough, thank you.”と笑顔でかつ、おなかいっぱいそうな顔をして(おなかを笑いながらさする等して)言えば問題ありません。笑顔を絶やさなければ no problemです!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

自分の心がけが一番大切ですね。食べるにしても甘いものやカロリーの高いものには気をつけたり、運動もするように心がけようと思います。あと笑顔と感謝の気持ちを忘れないようにして、ホストファミリーや、留学中に出会ういろいろな人と良い関係を作れるようにしたいです。どうもありがとうございました!

お礼日時:2001/08/20 14:35

I am not big eater.


Very nice but too much for me!

小食であることを強調するしかありません。frafrafraさんが言うように、もし相手が大柄であったらなおさら「太りたくないから」なんて言わないことです。でも、きっと聞かれますよ、Don't you want to become a fat woman? って。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

太りたくないからと言ったりしてせっかく作った料理を食べなかったら誰だっていい気持ちはしないですよね。小食だと強調して、ほどほどに食べるようにしようと思います。ありがとうございました。 

お礼日時:2001/08/20 14:29

前の方の答え方でいいかと思います。


変に、いろいろ言うよりシンプルに

I had enough!

とでも、言っておきましょう。それから、前の方が言っているように
味を誉めることはとても大事です。

へたに、「太りたくないの」なんて言うと、せっかく作ってくださった
料理に失礼だし、ましてや、ご家族みなさん体格のいい方なら
「ケンカ売ってんのか~!」ってことになりかねません。

ちなみに私も留学して10KG以上太りました!
その後、約一年半かけて15KGやせました。
とにかく、アメリカンな量に慣れちゃうとたいへんですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

太りたくないと言うのはやっぱり失礼ですね。でも一年半で15キロやせたってすごいですね!!どうもありがとうございました(^o^)

お礼日時:2001/08/20 14:20

ぼくは同じ場面の時、



My stomach is too small

をキーフレーズとしています。簡単に納得してくれます。
ただ味を褒めることは、忘れないでください。

逆に「日本人は身体が小さいのに、どうしてあんなに食べるのか?」と聞かれたことがあって、それで思いついたのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。私が聞いた先輩達は皆、いっぱい食べてくれるのが一番喜ぶから、またはちゃんと説明したつもりなのにすごく心配されてやむなく食べてしまった、という人ばかりだったのでちょっと不安だったけど、ぜひ参考にします!!

お礼日時:2001/08/17 08:17

こういうことを自分で考えて英語で伝えるために留学するのではないのかと思うのですが。



I am afraid of getting fatty during my stay here. And to be honest, I eat like a bird, probably compared to an American standard.
So, you might be surprised to see how little I eat, but please don't worry. I think I know fully how much I need to eat. I promise I will let you know when I don't feel well.

ぐらいでどうでしょう?でも多分そんな心配しなくてもいいと思いますよ。ダイエットしてる人はたくさんいるし。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

これから留学するのに、自分で考えることが大切ですね。向こうに行ってからもいろいろな場面でちゃんと自分の気持ちを表現できるようにしなくてはと思います。参考にします。ありがとうございました。

お礼日時:2001/08/17 08:05

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q①私の家族は皆とても背が高い。②私の家族は5人です。③私には2人の兄弟と1人の姉がいます。④私

①私の家族は皆とても背が高い。
②私の家族は5人です。
③私には2人の兄弟と1人の姉がいます。
④私は両親を尊敬している。
⑤私たちは幸せな家族です。
これを英訳してください!!!

Aベストアンサー

1. All of my family are tall.
2. My family members are five.
3. I have two brothers and one sister.
4. I respect my parents.
5. We are happy family.

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q語学留学か学部留学か

現在、僕は大学の1回生です。
英語力向上のため、フィリピンへの留学を考えているのですが、上記どちらにしようか迷っています。というのも、僕の通っている大学では、交換留学でのみ単位取得が認められているので、これまでは学部留学を考えていたのですが、フィリピンの語学学校では、マンツーマンの授業が豊富だと聞いて、英語力を伸ばすためにはその方が良いのではないかと考え始めるようになったからです。
フィリピンへ留学経験のある方、叉は他国への学部留学経験のある方、いらっしゃったらご回答をお願いします。

Aベストアンサー

学部留学のほうをお勧めします。

留学を通して学ぶことは、語学の向上だけではありません。というよりは、異文化を理解することによって視野を広めたり、人間性を磨くことのほうがずっと大切です。そうする中で、語学も飛躍的に伸びていくのです。表面だけのぺらぺら、すらすらは誰からも尊敬されません。

大学1年生はこれからどんどん自分を磨いていく時期ですので、単なる語学の上達だけを目指すのではなく、学部留学をしてみてください。ただし、実際は語学の学習も異文化の理解もとてもきついです。くじけそうになることがきっとあるでしょう。周りの日本人と一緒に楽しく遊び半分で過ごしてしまうと得るものはないでしょう。それなりの覚悟が必要です。実際は、留学している日本人の中には微妙な人もかなりいます。

フィリピンは費用が安く英語が勉強できます。しかし、英語以外の多くのことを学ぼうとするのであれば、アメリカのほうをお勧めします。それも、強い意志を持って、しっかり学んでくるのでなければ意味がありません。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q海外留学の動機は?~留学で何が得られる?

こんにちは。
私は「(英語圏の国への)長期留学」という夢を持っています。
いつか「海外生活をし、そこで英語を使って勉強したい」と、強く願っています。
でも、自分がなぜそこまで海外に行きたいのか、自分でもよく分からないのです。

そこで海外に留学したことのある方、
(1)行く前の動機
(どういうことを学びたかったのか、なぜ海外で勉強しようと思ったのか、などなど・・・)
(2)実際にその中で得たもの
(留学中に学んだこと、帰国後の今の生活の中で役に立っていること、現在の仕事に生かせていること、・・・)
など、参考にさせていただきたいので、ぜひお話を聞かせてください。
留学未体験の方でも、何かご意見があれば、ぜひお願いします。

ちなみに、私はイギリスとカナダにそれぞれ1ヶ月ほど、短期語学留学の経験があります。それがすごく楽しかったので、「また行きたい、楽しい生活がしたい」と甘い考えを持っているのでは?と心の中で、葛藤があります・・・。

皆さんの体験談やご意見を聞き、本当に私は留学をして何を学びたいのか、考え直してみたいのです。よろしくお願いします。

こんにちは。
私は「(英語圏の国への)長期留学」という夢を持っています。
いつか「海外生活をし、そこで英語を使って勉強したい」と、強く願っています。
でも、自分がなぜそこまで海外に行きたいのか、自分でもよく分からないのです。

そこで海外に留学したことのある方、
(1)行く前の動機
(どういうことを学びたかったのか、なぜ海外で勉強しようと思ったのか、などなど・・・)
(2)実際にその中で得たもの
(留学中に学んだこと、帰国後の今の生活の中で役に立っていること、現在の仕事に生かせ...続きを読む

Aベストアンサー

私は英語圏に約1年留学しました。そこそこしゃべれるほうだったので、ネイティブが通うアートスクールで勉強してきました。

(1)行く前の動機
 自分が学びたいことを学べるのが、期間、コース、
 授業内容等を加味したところ、
 そこしかなかったから。

(2)実際にその中で得たもの
 もちろん専門的な知識。日本人とはまた違った
 交流、考え方、生活スタイル。友人。
 生活することの厳しいさ。

皆さんと同じく、海外で一度生活をした者としては、
『いい経験ができるよ、行っておいで』
といいたいのはもちろんです。
貴重な経験をしましたから。
でもあえて厳しい意見を言わせていただきたいと
思います。いろんな人を見て、いろんなことを
聞いてきました。
何となく留学したいと思ってきた人は(もちろんみんながみんなそうではないというのが前提ですよ。)親の仕送りだけで、遊んで、ろくに英語も覚えずに、日本人で集まっているという人が多かったですね。何かと心細いこともあるだろうから、日本人と交流して、情報交換をして、というのは必要だと思いますが、日本人とばっかり一緒にいたら海外で生活なくてもいいでしょ、といいたいですよね。

>「また行きたい、楽しい生活がしたい」と甘い考えを持っているのでは?

楽しいだけの生活、というのは甘いですよね。
3ヶ月までは、お客さん状態です。生活をするには、部屋を借りたり、銀行口座を開いたり、理不尽なことも、つらいこともいっぱい経験します。
でも、私はそれもいい経験だったと思えるし、それがあるからこそ楽しいと思える経験があると思います。
eriko393さんは、ご自分で、そういう葛藤に気がついているのですから、きっと充実した留学ができるのではないでしょうか。

留学する前に私も両親から本当にそれは海外じゃないとだめなのか、どうして今なのか、何度も聞かれました。その度に私も自問自答してきました。だから留学して何を学びたいのか、を見つけてください。楽しい留学をしていただきたいと思います。

私は英語圏に約1年留学しました。そこそこしゃべれるほうだったので、ネイティブが通うアートスクールで勉強してきました。

(1)行く前の動機
 自分が学びたいことを学べるのが、期間、コース、
 授業内容等を加味したところ、
 そこしかなかったから。

(2)実際にその中で得たもの
 もちろん専門的な知識。日本人とはまた違った
 交流、考え方、生活スタイル。友人。
 生活することの厳しいさ。

皆さんと同じく、海外で一度生活をした者としては、
『いい経験ができるよ、行っておいで』...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q現在高1です。 大学生になったら、ドイツへ1年間留学したいです。留学するなら大体2年生〜3年生のくら

現在高1です。 大学生になったら、ドイツへ1年間留学したいです。留学するなら大体2年生〜3年生のくらいの時になるかと思います。
そこで質問があります。
大体いつ頃からドイツ語を勉強し始めた方がよいでしょうか?
本当は今から始めたいのですが、あいにく私の住んでいる地域にはドイツ語教室がありません。教室でなくても、話せる人がいるかどうかは分かりませんが。オンラインとかもパソコンとWi-Fi環境がないと駄目なんですよね?私の家にはそれがありません。
周りの先生だけでも2人ドイツ語を勉強した事がある人がいましたが、みんなさん忘れている人ばかりです。もし宜しければ、ドイツ語の先生の探し方も教えてください。(経済的な面であまり高いものは無理です)
回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

ドイツに住んでいるものです。
日本でのドイツ語学校は高いです。割安なところに日本にいる間通いましたがたいして上達しませんでした(A1合格程度)が、ドイツに来て7ヶ月くらいで大きな問題はないくらいまで話せるようになりました(B1合格程度)。 1年いたら英語を忘れるほどドイツ語に馴染んじゃいました。
ゲーテインスティチュートはドイツの語学学校そのもので日本にいても学べる環境ですが、すごく高いです。でも通うならここ1択だとわたしは思ってます。それくらい他の学校だと身につかないです。
ドイツ語はネイティブと話さないと上達しません。日本にあるゲーテ以外のドイツ語学校の講師は正直サービス業程度なので、話せたからってたいして役に立ちません... ものすごく手加減してくれてるので。

無駄なお金をかけずに基本文法などを本屋さんで基礎から独学で勉強して、ゲーテのドイツ語検定を腕試しで受けてみてはいかがでしょうか。全然基礎が学べればラッキー、くらいの軽い気持ちで良いと思いますよ!

ちなみに。
大学で第二言語でドイツ語を学んでる学生で、卒業間際に短期留学に来ている人たちがいました。彼らの多くがドイツの語学学校では初級A2コースに振り分けられていました。文法はわかっても話せないから、というのが大きな理由のようです。

ドイツに住んでいるものです。
日本でのドイツ語学校は高いです。割安なところに日本にいる間通いましたがたいして上達しませんでした(A1合格程度)が、ドイツに来て7ヶ月くらいで大きな問題はないくらいまで話せるようになりました(B1合格程度)。 1年いたら英語を忘れるほどドイツ語に馴染んじゃいました。
ゲーテインスティチュートはドイツの語学学校そのもので日本にいても学べる環境ですが、すごく高いです。でも通うならここ1択だとわたしは思ってます。それくらい他の学校だと身につかないです。
ドイツ...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q大学1年生です。 私は母子家庭なのですが、来年留学したいと考えています。 留学の奨学金とかありました

大学1年生です。

私は母子家庭なのですが、来年留学したいと考えています。

留学の奨学金とかありましたら教えて下さい。

Aベストアンサー

http://www.iccworld.co.jp/sc/?gclid=CObSo66-ntMCFU8AvAod29wMww
締め切りは、4月19日です。お早めに、・・・しかし、よく読んでからね。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報