プロが教えるわが家の防犯対策術!

他の方の質問文中に次のような英文がありました:

There were not many people on the street, but those who are walking were cold and in a hurry.
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/11962142.html

① "those who _are_ walking"は明らかに"those who _were_ walking"の誤記ですね。
② 次に、"those who were walking were cold and in a hurry"は、直訳しますと「歩いている人たちは寒くて急いでいた」となり、なんとなくよさげですが、「私は寒い」は"I am cold."と表現してもよろしいのでしょうか?
➂ 最後に"but"の使い方ですが、前半の文と後半の文の内容を考えてみますと、"but"ではなくてむしろ"and"で繋ぐ方が良いのではないかと思います。本物の英文でもこのような"but"の使い方を時々見かけるような気がしますが、"but"でよろしいのでしょうか?

質問者からの補足コメント

  • 前後の文が示されていないので何とも言えないのですが、後半は次のように"looked cold and in a hurry"とする方がナチュラルな感じがしますね:
    There were not many people on the street, _and_ those who were walking _looked_ cold and in a hurry.

      補足日時:2020/10/18 08:44
  • 前後をandで繋ぐ方がストーリー的には整合性があるようです:
    There were not many people on the street, _and_ those who were walking _looked_ cold and in a hurry.
    通りにはあまり人影がなく、寒そうに足早に歩いている人たちがいる程度であった。

      補足日時:2020/10/18 12:38
  • 「わたしは寒い」は"I'm cold."でOKだそうですが、質問の英文に含まれているのと同じ"He is cold."とか"They are cold."などの表現は、日本語にすると「彼(ら)は寒い」となるのでしょうか?
    これでは変にしてはおかしいので、「彼(ら)は寒がっている」とせざるを得ないでしょうね。

      補足日時:2020/10/18 15:16

A 回答 (4件)

いろいろなご意見が出ているので、Nativeの助けを借りてみました。



まず、例文のButは、それでもOKとのこと。特にこの文章が小説などからの抜粋だとしたら、小説家の頭の中にこの風景ができていて、「通りにはあまり人がいなかった。けれど歩いている人たちは(つまり、人気はあまりなかったにもかかわらず、実際に歩いていた人もいたので、Butでも構わない)寒くて、急いでいた。」という印象を受けますね。

They were coldもOKだそうです。つまり、小説なら、小説家が登場させている人物たちなので。日本語の小説であっても、同じことが言えますよね。例えば、「その道を歩いていた男たちは、酔って、疲れていた」とか。

また、Coldに関してですが、「寒い」か「冷たい(人)」かは、文脈から読み取るべきで、この文章に限って言えば、どこの誰かわからない人々なので、性格ではなく「寒い」と取ったほうが自然だと思います。

He is a cold person. と言えば、完全に「冷淡」という意味。
また、性格でなくても、He is cold to the idea. というと、「彼はそのアイデアに乗り気じゃない」、He makes cold calls. というと、セールスなどで、紹介もなくいきなり知らない人たちにする電話のことです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「"but"でも構わない」、つまり解釈や文脈次第で「"and"」でも構わないということになりますね。
この問題は、英文を読んでいて時々気になることがあります。

再度のご回答ありがとうございました。m(_ _)m

お礼日時:2020/10/19 10:05

文脈上で、[ looked cold ] は変。

天候なら良いが、人間なら冷淡などの意味。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

文脈次第でしょうね。
ご回答ありがとうございました。m(_ _)m

お礼日時:2020/10/18 12:39

私もmultiverseさんの文のほうがしっくりきます。


私も最初この質問を見たときに、とっさにThose who WERE walking の間違いに違いないと思いました。
接続詞もButの後なのに翻しがないと、その先を読んだときになんだか、ガクッと来てしまいますね。たぶん、それでも歩いてる人たちは寒いので急ぎ足になっていたということなんでしょうけれど。

I am cold. I am hot. は普通に使います。私は寒がりなので、I am cold~~~っていつも言ってますよ。I feel cold. だと、なんか風邪の前兆みたいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

この文を見る限りは、"but"はやはり如何なものかと思いますね。
ご回答ありがとうございました。m(_ _)m

お礼日時:2020/10/18 12:42

① その通りです。



② 私はネーティブではありませんが、ネーティブ感覚でも I am cold のほうが I feel cold より自然のはずです。普通「寒い!」という時 I'm cold と言って I feel cold と言う人はまずいません。

③ 前の文に not many という言葉があるので、but で繋いで「でも歩いている人は...」と続いても個人的には特に変には思いません。これくらいのことは人それぞれの言語感覚次第と思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

"I'm cold."でOKということですね。

> 人それぞれの言語感覚次第
 そうですか? あたくしは変だと思いますが。

ご回答ありがとうございました。m(_ _)m

お礼日時:2020/10/18 08:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング