アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ramen でいいですか? それとも rahmen がいいですか?

質問者からの補足コメント

  • 皆さんありがとう。

      補足日時:2020/10/21 11:27

A 回答 (11件中1~10件)

I want to taste the ramen this woman makes.


    • good
    • 1
この回答へのお礼

Me too!!

お礼日時:2020/10/21 11:28

Ramenです。

    • good
    • 0

日本のラーメンは、今や世界中で食べることができ、世界中どこでも「RAMEN」の綴りです。



海外の流行としては、丼(鉢)がめちゃデカく直径30センチ以上などざらで、溢れんばかりの出汁ではなく、1/3ほどの深さ。
    • good
    • 0

既にご回答がある「骨組構造」を意味するラーメンはドイツ語で,名詞ですから最初は大文字 `Rahmen' になります。

だから,小文字で始めれば骨組構造ではないと推測してくれるかもしれません。
 米国ではあの汁のある中華麺はなかなかみつかりません。大学の食堂でも出るのは「チャウメン」つまり焼きそばですね。ネットでは「チャウメン」にラーメンというカッコ書きを付けたものもありますが,汁なしです。一度アメリカの韓国料理屋で辛いラーメンを食べたことがありますが,メニューに何と書いてあったか忘れました。ラーメンではなかったと思いますが,chinese noodles でもなかったから,チャウメンと同様,漢字を直読みしたものだったかもしれません。
    • good
    • 1

No. 6の補足



「ラーメン構造」という用語があることは、新聞に掲載される書籍の広告を見て知りました。「ラーメン」だから目立つわけなのです。
アメリカあたりでも新聞に書籍の広告が掲載されると思いますので、知っている人は少なくないと思いますよ。英語の場合は綴りが少し異なりますが。
    • good
    • 0

> 一般の人は「ラーメン構造」などという専門用語は知るわけがない



わたしも一般の人に属しますが、「ラーメン構造」という用語があることは知ってましたですね。
    • good
    • 0

英語圏の国では ramen です。

スーパーで普通見かけるのは袋入の乾麺で安くて手軽に食べられ保存が効くので今では多くの人が食べています。

今では ramen が定着していますが、当初 rahmen と綴ればラの発音を伸ばして「ラーメン」のように誰もが読んでくれたと思います。なお私自身は土木技師なので他回答にある「ラーメン構造」をもとから知っていますが、一般の人は「ラーメン構造」などという専門用語は知るわけがないので、それと混同されないように ramen と綴ったということはないと思います。
    • good
    • 1

Chinese noodlesでございます。

    • good
    • 0

Ramenです。

rahmenの表記は少なくともカナダでは見かけた記憶がありません。
    • good
    • 0

かなり昔の話ですが、アメリカでは"ramen"という表記をよく見かけました。


"rahmen"と書くと、次のようなドイツ語と紛らわしくなるので避ける方がよろしいでしょう:

ラーメン (独: Rahmen) とは構造形式のひとつで、長方形に組まれた骨組み(部材)の各接合箇所を剛接合したものをいう。ドイツ語で「額縁」の意。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A9%E3%83%BC …
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!