アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

外国人の方に英語の映画を見るとき、字幕版で見ているのか、吹き替え版で見ているのか聞かれたのですが、
「わたしは断然字幕派です」と言うにはどう表現すればよろしいですか?

A 回答 (10件)

あと犬のウンコ拾いも一押しのおススメざます♪

    • good
    • 18

#7さんは基本的に母国語の理解咀嚼に致命的な障害をお持ちのようですね。


自宅警備員であるなら、他人の回答をその足りない脳ミソでもって寸評紛いの手慰みに精を出す暇を持て余すのではなく、鋭意ゴミ拾いや空き缶収集等のボランティアに精を出すことが望まれますね。
    • good
    • 21

私ならですが、単純に


Definitely subtitle!
とか、
I’d definitely go for subtitle!
というと思います。

私の周りのネイティブはこういう時よくdefinitely を使っています。
    • good
    • 1

#1さんの表現は まあまあですね。


#2さんの表現だと、吹き替えの選択肢が感じられません。
#3さんは 英語の表現は挙げられていませんが、着眼点はいいです。
#4さんの表現はちょっと変です。日本語に訳すなら、「字幕狂」とも言いましょうか。「字幕派」とは 出演者の名前の声が聴けない吹き替えを嫌っている人のことですよね。字幕自体が好きなのではないはずです。#3さんのご指摘の通りです。
#6さんの表現も少し変です。これだと、視聴者よりも提供者側の立場で
日本の視聴者に字幕で楽しんでほしいみたいなニュアンスがあります。

また、字幕は聴覚障碍者の為に付ける場合もあります。

それでは私なりに考えてみました。

I always prefer non-dubbed version with subtitles.

「断然」が上手く訳ませんでしたが、それでも 他の回答者さんたちよりは
"出演者の生の声を聴きたい" というニュアンスを伝えられると思います。

でも、英語って難しいですね。
    • good
    • 0

"I'm definitely a supporter of Japanese subtitle"

    • good
    • 0

訂正)adddicted → addicted

    • good
    • 0

I'm adddicted to subtitles versions.



*字幕の意味に於いては subtitles と常に複数形となり、単数形を用いることはありません。
    • good
    • 2

日本語の「字幕派です!」って そのまま翻訳したら、


「なんで”字幕”がそんなに好きなの?」ってなるかも。

本当の意味は、オリジナルの台詞や声を堪能したい・・ですよね?
そういう風に表現してみてはいかがでしょうか?
人に拠っては、アメリカ国内の言い回し(あちらの有名人を引き合いに出したりね・・・)やスラング、俳優の独特のトーンなど・・

言い方はいろいろあって個人の好みも入るので書きませんが・・・

「ブラピの声聞くと興奮しちゃう・・」なら、それをそのまま言えばいい。
    • good
    • 2

I'm one of the person who needs subtitle.

    • good
    • 0

I absolutely prefer to watch a film with Japanese subtitles.


私は絶対日本語の字幕付きの映画の方がいいです。
    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!