システムメンテナンスのお知らせ

海外では兄弟姉妹のことを指すときに”siblings"というような性を問わない言葉がありますが、日本では兄弟、姉妹、
姉弟のように必ず男女を分けた表現を使いますよね。
何故だかわかる方がいたら教えていただきたいです。

”きょうだい”の呼び方、表現の仕方から見る日本と海外のジェンダーへの価値観の違いについてレポートを書こうと思っています。

何かいいソースがあれば、加えて教えて欲しいです

gooドクター

A 回答 (5件)

兄弟(きょうだい)… 兄と弟


姉妹(しまい)……… 姉と妹
兄妹(けいまい)…… 兄と妹 
姉弟(してい)……… 姉と弟
きょうだい ………… 性別・長幼・人数を区別しない表現・表記
    • good
    • 0

かつてPTAを父兄会、と言っていましたが、実際は母親の会でした。

性別に拘る時代に生まれたが、その後急激な社会変化に晒され意味が異なってきたものと思われます。その乖離が酷く目立つ場合は、他の用語に変更されてゆくようです。父兄会は保護者会となっているようですね。

兄弟も男女問わない使い方へと解釈変更して使用としていますが所詮無理があります。
適当な和語例えば「はらから」、それで間に合わなければ漢語か他の外国語を借用するほかはないかなと思います。
    • good
    • 0

「兄弟いる?」と聞いて「姉妹ならいます」と答える人はいないでしょう?


つまり、いっぱんに兄弟という言葉自体が姉妹を含みます。
男の兄弟のことをあえて「けいてい」といって言い換えることもあります
    • good
    • 0

きょうだい


これには、男女の区別は無いけど
    • good
    • 1

兄弟姉妹


という言葉があります
ただ、この言葉はあまり使われませんが
「兄弟」でも男女別関係なく、両親を同じくする子供たちを意味します

sisterが姉妹
brotherが兄弟
siblingsが兄弟姉妹もしくは兄弟
と考えてください

日本であれば
「きょうだいは居ますか?」と聞けば
「兄か弟、もしくは姉か妹は居ますか?」という意味で伝わると思いますが
英語の場合brotherに女性の意味は含まれません
なので
「きょうだいは居ますか?」と聞きたい場合
性別を意味しないsiblingsを使う必要があり
「Do you have any siblings?」
というようになります

なのでジェンダーへの価値感はあまり関係ないとおもいます
https://hi5kids.net/sibling_it
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

gooドクター

このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング