「夫を成功」へ導く妻の秘訣 座談会

次のジョークは、何が面白いのか分かりません。
解説をお願いします。

A priest, a rabbi, and a minister are on a shinking ship.

The rabbi says, "Let the women and children go first."

The minister says, "Fuck the children."

The priest looks at his watch and says, "You think there's time?"

A 回答 (11件中1~10件)

No.2さんの解釈と基本的にはおなじです。


ただ minister はプロテスタントの牧師です。
神父が fuck の意味を取り違えたところがポイントです。
牧師は悪態をついただけなのを
神父はもともとのセックスをすると解した。
カソリックは妻帯が許されず、禁欲的なので、
よくカソリックの聖職者による子供、主に男児への
セクハラが問題になります。

カソリックの神父と、ユダヤ教のラビと、
プロテスタントの牧師が沈みかけた船に乗っている。

ラビは言う。「女性と子供を先に避難させよう」
牧師は言う。「子供なんてくそくらえ」
神父は時計を見て言う。「そんな時間があると思うのか?」
    • good
    • 4
この回答へのお礼

ご丁寧なご回答をいただき、誠にありがとうございます。

ministerは大臣ではなく、牧師なんですね!

それと、

>牧師は悪態をついただけなのを
神父はもともとのセックスをすると解した。
カソリックは妻帯が許されず、禁欲的なので、
よくカソリックの聖職者による子供、主に男児への
セクハラが問題になります。

というご解説で、このブラックジョークの真意がよく理解できました。

お礼日時:2020/10/24 15:06

"minister"を「大臣」と訳している方は、この英語カテで回答するのは10年は早いですよ。

    • good
    • 3
この回答へのお礼

私も先のご回答でご指摘をいただくまで、「大臣」と思っていました。(;^_^A

修行を積みたいと思います。

お礼日時:2020/10/24 23:28

日本では分かりにくいですよね(笑)


宗教が違えば同じ聖職者でも答えが違うと揶揄してるのが面白い(笑)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ブラックジョークを理解するには、背景知識というか、教養が必要なんですね。

お礼日時:2020/10/24 18:06

そもそも直訳しても面白さ分からない。



その職業の方なら言うであろう言葉はこんな言葉だと言ってる所が、とぼけた事言っていると揶揄してて面白いんでしょうね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答をありがとうございます。
ラビも牧師も神父も日本人にはなじみがないから、面白さが分かりにくいですよね。

お礼日時:2020/10/24 16:37

ラビは「女性と子供を先に助けよう」と真面目な対応。


しかし
大臣は女性がいるのに「子供とfuckだ」とトンチンカン。
牧師は船が沈んでいるのに時計を見て「時間が無いぞ」と浮世離れ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答をありがとうございます。
指導者たちを皮肉ったブラックジョークだったんですね。
日本人の私には、笑えませんが…。

お礼日時:2020/10/24 15:07

追記


翻訳ありがとうございます。
外国のジョークは理解に苦しむほど難解ですね!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

日本人には、何が面白いのか分かりませんよね。

お礼日時:2020/10/24 15:01

A priest, a rabbi, and a minister are on a sinking ship.


牧師、ユダヤ教師、大臣が沈みゆく船に乗っています。

The rabbi says, "Let the women and children go first."
ユダヤ教師は「女性と子供を先に(小舟に)行かせなさい」と言います。

The minister says, "Fuck the children."
大臣が「子供たちが強姦する」といいます。

The priest looks at his watch and says, "You think there's time?"
牧師は、時計を見ながら、「そんな時間があるかな」といいます。

一刻を争う脱出劇で、強姦するなどという時間的余裕があるかな?ということですが、日本人には面白くも何ともありませんね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧なご回答をいただき、誠にありがとうございます。
ブラックジョークなんですね。
日本人の私には、まったく笑えません。

お礼日時:2020/10/24 14:38

fuckには「くたばれ」と「犯す」の意味があるので


大臣は「子どもなんぞ(助けず)くたばれ」と言ったのですが
僧侶は「子どもをレイプしようぜ」と理解して
船が沈みかけてるのにそんな時間はない…というジョークです。

権力者をまとめてバカにするタイプのジョークなので、面白いかどうかは知りません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答をありがとうございます。

"You think there's time?"は、"Fuck the children."の意味を取り違えての言葉なんですね。

私には面白さがよく分かりませんが、ブラックジョークなんですね。

お礼日時:2020/10/24 14:35

要は「ツッコミどころは時間じゃねーよ、組み合わせだろ」ということだと思います。


時間があってもなくてもFuckしませんよって話です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答をありがとうございます。

私には面白さが分かりませんが、ブラックジョークなんですね。

お礼日時:2020/10/24 14:34

fuckには「くたばれ」と「犯す」の意味があるので


大臣は「子どもなんぞ(助けず)くたばれ」と言ったのですが
ラビは「子どもをレイプしようぜ」と理解して
船が沈みかけてるのにそんな時間はない…というジョークです。

権力者をまとめてバカにするタイプのジョークなので、面白いかどうかは知りません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答をありがとうございます。

The priestの"You think there's time?"は、"fuck"の意味を取り違えての言葉なんですね。

私には面白さが分からないけど、ブラックジョークなんですね。

お礼日時:2020/10/24 14:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング