Viで、テキスト中にある文字列(パターン)を検索したいのですが、どうすればよいのでしょうか。

/tangoと入力すれば、tangoというパターンを検索できるのはわかるのですが、
tangoというパターンをキーボードから打つのではなくて、
テキスト中にtangoというパターンがあるのを見つけて
「あ、このtangoというのを検索したいな~~」
と思って、テキスト中からコピーしてきて検索する方法が知りたいのですが。

あと、Viの操作方法でよくわからないことが出てくるので、
やさしく解説しているサイトを教えていただけるとありがたいです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

普通の vi では、簡単には無理です。



vi クローンのうちのひとつ vim であれば、単語にカーソルを合わせて
* と打つと、/\<tango\> としたのと同じことになります。
# と打つと、?\<tango\> としたのと同じことになります。

「どうしてもやりたい」ということであれば、以下のような手順で、出来ない
ことは無いです。

(1) 単語の先頭にカーソルを合わせる
(2) yw として単語を yank する
(3) 適当な空白行に行って、p として単語を copy する
(4) 行の先頭に / を挿入する
(5) その行を yy とやって copy する
(6) @@ と打つと、その単語を探す
(7) 探し終わったら、ファイルに加えた変更を戻しておく

どこまで vi を知っているか分からないので、一応解説を。

vi は、「バッファ」というものを持ってます。例えば、コピーする領域が
幾つもあると思ってください。

@ は、そのバッファをコマンドだと思って実行する機能があります。

先に紹介したやり方は、名前なしのバッファを使ったやり方ですが、探しながら
編集をしていくと、バッファの内容が変わってしまうので、いまいち使い勝手が
良くありません。

例えば、z という名前を持つバッファを使う場合には、"zyy とやって取り込み
実行するときには "z@ とやります。

複雑な操作をやるときや、一連の操作を繰り返し行ないたいときには、重宝します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

(1)~(7)のやり方は、ちょっっっと手間がかかりますね。(^^;

でも、回答としては、
もう、もんくなしの良回答です。

お礼日時:2001/08/25 21:05

telnetは何を使っていますか?


telnetにteratearmを使えば、マウス操作のみで文字列をコピーできます。
マウスで範囲選択して、右クリックでペーストされます。
/は手入力して、上記方法でペーストすればOKです。

マニュアルは下記URLを参照。

参考URL:http://sports-gw.edu.mie-u.ac.jp/togashi/manual/ …

この回答への補足

ご回答ありがとうございます。

が、質問は、telnetやエミュレータの機能を使わないで、
vi固有の機能だけを使って行うやり方です。
(言葉足らずですみません。)

できないのなら、できないとご回答ください。

補足日時:2001/08/17 16:12
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国語の単語の覚え方!

韓国語を学んで2年間近くになりました。
基礎的な文法なども一通り覚えました。
文法の次は語彙力を増やそうと思い
単語帳を買ってきました。

英単語なら簡単に覚えられるのに、
何故か韓国語の単語はなかなか覚えられません。

なにかコツみたいなものがあるのでしょうか?

良い学習法などがありましたら、ぜひ教えてください!!!お願いします。

Aベストアンサー

単語だけ覚えるのってなかなか大変ですよねー。
韓国語が覚えにくいと感じるのは、英語のように単語一つ一つになじみがないということや、用言の終止形が~daで終っているため同じような単語が多いと感じるからじゃないでしょうか。

多分普遍的にいい学習法ってないと思うんです。
で、結局は#5さんがおっしゃるような正統法でいくしかないんだと思います。

一番大切で、なおかつ一番難しいのが
「毎日少しでもいいから勉強する」
と言う事です。

あまりがちがちに考えないで、何か一冊単語を覚える本を決めて、例文を毎日読むなり書くなりしてみてください。
時間がなければ単語と日本語訳だけざっと読む(ちょっとは覚えようと言う意識と共に)だけでも、これを毎回毎回繰り返すとだんだん頭に入ってきます。

リラックス気分でいいので、あまり苦痛にもならず、とにかく無心に何回もその本を繰り返し読むなり書くなりしてください。

1回で覚える必要なんかないんですから、繰り返しの中で徐々に覚えればいいんです。

何が難しいって、さっきも書きましたが「毎日続けること」です。私もこんなに偉そうに言っても、全然できてませんねー。

手っ取り早く語彙を増やすにはこの方法と、他の方も言っていた漢字語を覚えると言うのがお勧めです。

お互い語彙が増やせるようにがんばりましょう!

単語だけ覚えるのってなかなか大変ですよねー。
韓国語が覚えにくいと感じるのは、英語のように単語一つ一つになじみがないということや、用言の終止形が~daで終っているため同じような単語が多いと感じるからじゃないでしょうか。

多分普遍的にいい学習法ってないと思うんです。
で、結局は#5さんがおっしゃるような正統法でいくしかないんだと思います。

一番大切で、なおかつ一番難しいのが
「毎日少しでもいいから勉強する」
と言う事です。

あまりがちがちに考えないで、何か一冊単語を覚え...続きを読む

Qviコマンドについて

RedHatLinux7.2で・・・
vi bashrcにコード追加したいのですが、追加したあとどうやったら上書き保存して#に戻れますか?
よろしくお願いします!!!

Aベストアンサー

Viにて、下記の「」に囲まれた文字を順番にキーを押して、最後に[Enter]をして下さい。()

 「:wq」

これで、上書き保存とViの終了になります。
なお、保存せず終了するときは、「:q!」です。

参考URL:http://sariel.miyako.co.jp/~syuu/vi_reference.html

Qワードで日本語の単語を韓国語に翻訳するマクロを作っていますが、韓国語を普通にコード中に書くと文字化け

ワードで日本語の単語を韓国語に翻訳するマクロを作っていますが、韓国語を普通にコード中に書くと文字化けします。仕方がないので、マクロの記録ボタンを押して、日本語から韓国語に手入力でコード化して出てきたものを合成して1つのコードにします。これは面倒なのでもっと合理的な方法はないものでしょうか?

Aベストアンサー

無理みたいですね。

VBエディターの言語は、Shift-JISなどの言語を指定したフォント設定
なので、ハングルと日本語の両方を表示できないらしいです。
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/184455.html

VBAのメニューバーから[ツール]→[オプション]→[エディターの設定]→
[フォント]を韓国語用フォントである[ Malgun Fothic(ハングル) ]など
のように言語の指定をすれば、韓国語の入力はできますが日本語の入力が
できないと思います。
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/1992129.html

日本語をハングルに置換するためのマクロなら、別ファイルなどで対応表
を用意すれば可能だと思います。

未検証ですが、こちら↓などのマクロで可能かもしれません。
http://stabucky.com/wp/archives/2309
http://makoto-watanabe.main.jp/WordVba_replace.html

Qテキストファイルが文字化けしててわからない。

今WINDOWSXPとTURBOLINUX7.0のデュアルブートをしています。

WINDOWSXPの方のOSで書いたテキストファイルをLINUXの方のOSでこのテキストファイルを見ると文字化け見たいなものを起こしてます。逆にLINUXの方のOSで書いたテキストファイルをWINDOWSXPで見るとこれも文字化け見たいなものを起こしてます。どうかこれの回避方法はないのでしょうか?もしかして
無理なのでしょうか?

LINUXを入れたのはつい最近で、まだ自分に勉強が足りのかもしれませんがよろしくお願いします。

Aベストアンサー

>windowsでテキスト形式ファイルを保存するときにeuc形式で保存したらいいのですね?Linuxの方はS-JIS形式で保存したらいいのですか?

どの形式にするかは好みで決めればよいのでは?
ただ、一々windows上で、eucに変換していては面倒かと思いますけど。

linuxの方が柔軟に対応できると思いますから、必要に応じてlinux側で変換しながら見れば良いと思いますが。

Xemacsの起動は、インストールされてあればコンソール画面内からxemacs & と入力すれば良いです。
他にも起動の仕方があるでしょうが、デスクトップ環境によって違いますから。

emacsは、unix系osで広く使われている高機能エディタですから使い方を覚えればなにかと便利かと思います。


>やっぱWORDでしか無理ですか?

windows上では、No.2の方が書いてあるように、フリーのエディタを使うのが面倒が無くて良いと思いますが。

Q日本語に同化している韓国語由来の単語

背高のっぽののっぽは韓国語由来だということですが、このほかに普段何気なく使っている韓国語由来の単語にはどのようなものがありますか。

Aベストアンサー

最近はあまり使いませんが、昭和のころは独身者のことを「チョンガー」と言いました。
これは、朝鮮の未成年がする髪型の呼称が由来だそうです。

俗に自転車のことを「チャリンコ」と言いますが韓国語のチャジョンゴが語源という説があります。

QWindowsでtelnet経由のviを使用した場合

Redhat9にWindows2000よりtelnet接続しviを使用しています。

長文(1画面に収まらないもの)を編集する際のことでお尋ねします。

カーソルを下に移動して、そして、カーソルが画面の一番下に達した時、Redhatのターミナルでのviでは画面全体がスクロールする(下に新しい行が追加されると上の行が消える)のですが、Windowsのtelnetからのviだと、最下行のみ新しい行に置き換わって残りの上部の行はそのままで残ります。


これは仕様なのか何か設定が悪いのかどうなんでしょうか?

Aベストアンサー

このような現象は、接続した祭にターミナルから通知される端末タイプの設定が適切でない場合が多いです。

Windows2000のtelnetにおいては、デフォルトの端末タイプはANSIとなっています。
この設定をVT100などに変更して繋げば解消する可能性があります。
変更は引数無しで、telnetを起動しhelpと叩くと使い方がいろいろでますので、参照してください。
端末タイプの変更は、set TERM VT100 等となります。

Q韓国語における漢字由来の単語について

韓国語には元々漢字であったものをハングル表記して使用している単語が多いと聞きましたが、その場合同音異義の単語がかなり多くなると思いますが、実際上混乱はないのでしょうか?

例えば、日本では、
市場、至上、紙上、誌上、私情、詩情、試乗などは皆発音が同じですが、書いた場合はすべて異なる単語であることがわかりますが、韓国語ではこのような同音異義語はすべて同じハングルで表現されてしまうのでしょうか?

Aベストアンサー

同じ「しじょう」でも、ハングルに置き換えた場合、発音も文字(ハングル)も異なります。

ここでは、ハングルを表示できませんが、

http://www.ocn.ne.jp/translation/?tool3

の、「テキスト翻訳」のボックスに「市場、至上、紙上、誌上、私情、詩情、試乗」を貼り付けて、「日韓」に●を付けて「翻訳」させてみて、確認してください。

ただし、異なる漢字で同じハングル表記になるケースもあります。これは日本語に例えれば「行った」が「いった」か「おこなった」か前後の関係で判断できるように、多くの場合は、混乱がないようです。

特に注意を喚起したい場合や、紛らわしい場合は「〇〇(市場)」(〇〇はハングル)のように、カッコで漢字表記を併記するようなケースが、出版物で散見されます。

参考URL:http://www.ocn.ne.jp/translation/?tool3

Qvi で 

次のようなテキストファイルの空白行をddとかではなくて
一括で消す方法はないでしょうか?
(123456の記述してある行の前後の改行された行を削除したい)

-------------------------

123456

123456

123456

123456

123456

123456

123456

123456

123456

123456

------------------------------------

Aベストアンサー

:g/^$/d

でどうですか?

Q韓国語で活用した形が別の単語になる例

韓国語はまったく解りませんしハングルも読めないので,おかしな点があったらご容赦ください。

英語だと、later, latest という単語は形容詞 late の比較級・最上級という形ですが,それだけの意味でなく別な単語としても扱われます。日本語でも,「上がり」は動詞「上がる」の連用形ではありますが名詞としても独立した意味を持ち,辞書で別な見出し語になっています。

韓国語の場合,活用した形が別の単語として独自の意味で扱われる現象があるようでしたら,例を教えていただきたいと思います。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

動詞「上がる」の活用、 「上がり」(ます に続く)
 名詞「上がり」

 動詞「はたく」の活用、 「はたき」(ます に続く)
 名詞「はたき」(日本の伝統的そうじ道具の名、 「障子のさんを はたき ではたく」等の はたき)

 動詞「行く」の活用、 「行き」(ます に続く)
 名詞「行き」 (「 行き はスムーズに流れたんだけど、 帰り が渋滞しちゃったんだよね。」

 動詞「書く」の活用、 「書き」(ます に続く)
 名詞「書き」 おっと、これはありませんねぇ。しかし、「上書き(うわがき)」というのはありますね。

 こういう非常に法則的なのが韓国語にあるかというと、う~ん、思い浮かびませんねぇ。前記のような、たまたまはありますけどねぇ。ないのか、思いつかないだけなのか・・・。やはり、たまたまのしか頭に浮かびませんねぇ。

 小生のパソコンはハングルを入力すると、フリーズというのでしょうか、止まってしまって大変なことになるのでアルファベットで失礼します。
 「書く・記す」チッタ chis ta(実際の発音は chitta)
 「書くから」チウニカ chis unikka(実際の発音は chiunikka)この単語は変則活用の単語のため sの字母は無視されます。
     → チウニ chis uni(実際の発音は chiuni) chis uni の2文字で表されます。

 「書いた人」チウニ chis un i(実際の発音は chiuni)やはりsは無視されます。 chis un i の3文字で表わされます。

 言語関係にお詳しい質問者様に釈迦に説法ではありますが、日本語の 上がり が動詞の活用でもあり、名詞でもある件についてです。
 上がる agaru の最後の母音 u を取った agar に i を付けると、 arari 上がり(名詞) が出来ます。
 はたくhataku の最後の母音 u を取った hatak に i を付けると、 hataki はたき(名詞) が出来ます。
 歩くaruku の最後の母音 u を取った aruk に i を付けると、 aruki 歩き(名詞) が出来ます。
 動詞を名詞化する時の法則の一つですね。

動詞「上がる」の活用、 「上がり」(ます に続く)
 名詞「上がり」

 動詞「はたく」の活用、 「はたき」(ます に続く)
 名詞「はたき」(日本の伝統的そうじ道具の名、 「障子のさんを はたき ではたく」等の はたき)

 動詞「行く」の活用、 「行き」(ます に続く)
 名詞「行き」 (「 行き はスムーズに流れたんだけど、 帰り が渋滞しちゃったんだよね。」

 動詞「書く」の活用、 「書き」(ます に続く)
 名詞「書き」 おっと、これはありませんねぇ。しかし、...続きを読む

Qvi操作

viで行と列を指定してコピーする
boxコピーなんてできるのでしょうか?

Aベストアンサー

viといっても機能拡張されたnviとかvimとかあります。
私の使ってるredhatlinuxでは、viはvimのaliasでした。
vimなら長方形選択ができます。
左上の点で、ctrl-Vを押し、カーソル移動で右下の点を決め、あとは、d で消したり、y と p でコピーしたり。
nviはしりませんが出来るかもしれません。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報