アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語で「〜にはロマンがある」ってなんて言えば伝わりますか?英語の先生に聞いてみるとニュアンスが難しいからなぁ…と言ってそのあとは忘れちゃいました。

質問者からの補足コメント

  • 英語の課題で自分が行きたいところの良さをスピーチします(各地の名所など)。そこで、最後のまとめとして「アメリカにはロマンが詰まっています。」と言いたいです。ALTに質問したら ~is a dreamlike place でした

      補足日時:2020/11/07 14:32

A 回答 (5件)

#4で回答した者ですが補足を拝見しました。

先生がおっしゃるように「is a dreamlike place」が適切だと思います。

日本語では二言目には「ロマン」と言いますが、その中身は多岐にわたります。例えば「川下りにはロマンを感じる」と言いたい場合には、それは「place」ではありませんので、別の表現で工夫する必要があります。

一方で、今回の場合は、アメリカという「場所」には、「こんなことも起きそうだし、あんなことも起きそうだし、想像もつかないステキな未来や、ワクワクする出会いがありそうだ」と思わせる面があるということですよね。それって「夢のような場所」ということだと思うんです。

もしも質問者さんの真意と比べてしっくり来ない部分があるのだとしたら、何が足りないのかを考えて修正なさるといいでしょう。例えば、もっと「冒険心」の要素を入れたいなら「adventurous」を加えればいいし、「場所」よりも「国」を強調したいなら「place」の代わりに「country」や「nation」を使えばいいです。

確かに辞書には「romance」と載ってはいますが、一般的には「恋」というニュアンスを含まない場合には使わない言葉です。
    • good
    • 1

文脈がわからない限りは自動翻訳以上のことはできません。

何にどんなふうにロマンがある場合ですか?
    • good
    • 0

"romance" でいいのではないでしょうか。



https://learnersdictionary.com/definition/romance
[noncount]
a : the quality of something that makes it exciting and attractive
(エキサイティングで魅力的ななにかの性質)
the romance of the old West
「オールド西部のロマン」
The novel evoked the romance of Paris in the 20s.
b : the excitement or emotional attraction that people feel for something
a book about America's romance with the open road
    • good
    • 0

例えば「She has a romance that she wants to be an actress.」



「There is romance in the universe.」とか。
    • good
    • 1

~ fill(s) my heart with romance.


とか
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!