8月23日に企業の面接を受けるのですが、その際、英語の試験があるのですが
どういった対策を立てればよろしいでしょうか?輸送機関連の輸入販売業を主とする企業なのですが、応募欄には、簡単な英語が出来れば尚可。と、書かれている企業でして、特にTOEIC何点とはありませんでした。私自身、現在、参考になるような資格、スコアは持っていないのですが、半年間程アメリカへ留学していました。ですが、語学目的ではなく、スポーツ目的で行ってまして、先月帰国し、現在、始めたばかりですが、TOEICの勉強をしています。
できれば、問題のレベル、傾向等、どんな些細な事でもいいので、教えていただきたいのですが、よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

企業によって、変わるでしょうから、


何とも言えませんね。

大学の先輩などが、その会社にいれば
聞いてみてもいいでしょうし、
また、人事部にも、どんなテストなのか
聞いてみてもいいんじゃないですか?

別に、試験問題を漏らすわけではないんだし、
それだけ熱心ととられるかも知れないですし、
教えてくんなきゃ、それはそれでしょうがないです。

まぁ、1日、2日で語学力は
伸びないですから、
家宝は寝て待てかも、しれませんよ。

参考URL:http://www.job-knowledge.net
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。筆記試験めちゃむずかったですわ。確かにまだまだこれから勉強する必要があるなと痛感しましたね。どうもでした。

お礼日時:2001/08/22 16:43

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q一流企業と呼ばれる企業はどんな企業ですか?

日本でも、有名企業や旧財閥系の企業などって
一般的には一流企業と言われるとおもいます。

しかし、どういう定義で一流と言えるのでしょうか?

山○証券も一流企業のはずなのに、倒産してるし。
旧財閥系の企業も外見は良くても中身は分かりませんし。
ある財閥系自動車メーカーは以前、ブレーキ効かない車を販売してたし。よくわかりません。

ちなみに僕の行く企業は
従業員1000人。一部上場企業。業界トップシェア。
財務健全性は高いです。
この企業も一流に入りますか?

Aベストアンサー

 最近あまり聞かない言葉ですが、“ナショナルブランド”という言葉があります。
 日経新聞を毎日熟読するようなビジネスマンから、家庭の主婦、子供にいたるまでみんなが知っているような、会社やブランドのことをそう呼んでいたようです。
 財務状態や、創立、上場の有無などから判断する視点もありますが、こういう視点からの“一流企業”もあるのではないでしょうか。
 
 実例を出すのはよくないかもしれませんが、“ソニーショック”という言葉まで飛び出したS○NY、様々な醜聞が次から次へと現れる三○物産、どちらも世間的には、一流企業に分類する人が多いように思います。

 ご質問にある、winerさんの会社が一流企業かどうか。私の説から言えば、頂いた情報の限りでは、判断がつきません。
 ただ、一流企業という称号は、普遍的なものではなく、時流によって変化するものだと考えられた方がよいのではないでしょうか。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Qホワイト企業とか完璧な企業ってあるんでしょうか… ブラック企業を退職しました。 なにがブラックかとい

ホワイト企業とか完璧な企業ってあるんでしょうか…

ブラック企業を退職しました。
なにがブラックかというと、
残業しても残業代がでない、
繁忙期に早めに会社に出ないと間に合わない場合でも、その代金は支払われない。
上司のパワハラ
離職率の高さ
労災を使うなと言われた人がいる
定年を迎える前にクビにされる(過去に何人もいます)
有給がとれない。どうしてものときは、証明書や理由を細かくかく

などなど

で、転職先での勤務は来週からなのですが、
試用期間の3ヶ月は社会保険に入らないで
その後に入ると言われました。
今のところここしかブラックかなと思われるところはないのですが、

もう
世の中こんなもんなのかなぁと
思い始めました。

社会保険に試用期間中入らない会社は
結構あるみたいですね…
それはすぐに辞める人が多いのかなぁ
なんて
思ってしまって
来週からの勤務がものすごく不安でなりません。

Aベストアンサー

ブラックかホワイトかというより
会社に不満の無い従業員はそうそういない。
そう考えるべきだと思います。
職場環境が悪ければ、自分達で変えていくそういう
先輩達の努力で、改善されている職場もあると思います。
会社に違法性があって戦わず転職するのも
残って戦うのもその人の選択ですから
良い職場には離職する人が少ないということは
空きが出ないということだと思います。

経営者が利益を出すことを考えるのは当たり前の事ですから
ブラックとまでいかなくても
グレーぐらいで、ギリギリ経営しているところもあると思います。

試用期間の3ヶ月は社会保険がないのがブラックとありますが
たしかに法令違反ではあります、でもよくある事です。
中小企業で、社会保険に加入しなくてはいけないところでも
実際は加入できないというところも沢山あります。
よくあるからそれでいいという事でもないですが
これをグレーではなく、ブラックと思うのでしたら
あなたの希望するホワイト企業は極希少なものとなると思います。

そのホワイト企業に欲しいと思われる人材であるのか?
そこも考えて、就職先を探さないと難しいと思います。

ブラックかホワイトかというより
会社に不満の無い従業員はそうそういない。
そう考えるべきだと思います。
職場環境が悪ければ、自分達で変えていくそういう
先輩達の努力で、改善されている職場もあると思います。
会社に違法性があって戦わず転職するのも
残って戦うのもその人の選択ですから
良い職場には離職する人が少ないということは
空きが出ないということだと思います。

経営者が利益を出すことを考えるのは当たり前の事ですから
ブラックとまでいかなくても
グレーぐらいで、ギリギリ経営していると...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q大企業でも不安定なら中小企業なんて論外 「シャープもあんなことになるんだから。今の世の中、大企業

大企業でも不安定なら中小企業なんて論外


「シャープもあんなことになるんだから。今の世の中、大企業や公務員でも安泰とはいえない。むしろ中小企業のほうがこれからは安心」

中小企業に働いている人はこのような「最近は大企業や公務員もヤバイ。」っていうワードを使いますが、これは何を言いたいんでしょうか?

大企業で不安定なら中小企業とかもっと不安定じゃん。大企業のことあげつらっている場合ではないと思うけど。

従業員の待遇という面で、中小企業が大企業に勝ってる部分なんか無いし。

大企業に行けない落ちこぼれが中小企業に行く、という構図は絶対変わらないでしょ?

時代がどうなろうと。 


東京電力とその辺の町工場、どっちに行きたいですかって聞かれて町工場に行く人いるか?

東京電力はあんなに非難をあびたけど職にあぶれるような従業員は一切出なかったし子会社関連会社がいくらでもあるから転籍も余裕。

町工場なんか社長が少しでもやらかせば即不渡り。安定のかけらもない。


大企業でも不安定な世の中っていうのは

「どうせ大企業いったって不安定だから中小企業でもいいや。」っていうことではなくて

「それだけ大変な世の中なんだから大企業に入ってからもしっかりやろう。」っていうことでしょ?

中小企業勤務とかその時点で不安定なんだから論外だろって思います。


結局、「大企業でも不安定だから中小企業の方が・・・」って言っている中小企業勤務の人は大企業に行けない負け惜しみをしたいだけですよね?

中小企業にいる人は行けるものなら大企業に行きたい人ばかりですから。

大企業でも不安定なら中小企業なんて論外


「シャープもあんなことになるんだから。今の世の中、大企業や公務員でも安泰とはいえない。むしろ中小企業のほうがこれからは安心」

中小企業に働いている人はこのような「最近は大企業や公務員もヤバイ。」っていうワードを使いますが、これは何を言いたいんでしょうか?

大企業で不安定なら中小企業とかもっと不安定じゃん。大企業のことあげつらっている場合ではないと思うけど。

従業員の待遇という面で、中小企業が大企業に勝ってる部分なんか無いし。

大企業...続きを読む

Aベストアンサー

>大企業に行けない落ちこぼれが中小企業に行く、という構図は絶対変わらないでしょ?

大企業ほど仕事は細分化されて、「自分の仕事が何のために」という意識が薄くなりやすい。
中小企業では、ある程度の仕事の範囲を任されるので、「何のために」ということが明確。
あえて大企業を選ばないという人もいますから「落ちこぼれが」という指摘はあたりません。
各人がどのような価値観を持っているかでしょう。

>東京電力とその辺の町工場、どっちに行きたいですかって聞かれて町工場に行く人いるか?

これも同じ。
価値観の問題です。

>中小企業にいる人は行けるものなら大企業に行きたい人ばかりですから。

これも同じ。
価値観の問題です。

>負け惜しみをしたいだけですよね?

そのような人もいるかもしれませんが、それが全部じゃないということです。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q転職についてです。 私は現在2つの選択肢で迷っています。 1つ目は、大手企業に契約社員としての入社を

転職についてです。
私は現在2つの選択肢で迷っています。
1つ目は、大手企業に契約社員としての入社を目指し、将来的にそこの社員となり安定した暮らしを目指す道。
2つの目は、友人の親が立ち上げた小さな企業へ入社し、自分の特技を生かせる道。

現在は、上記大手企業の下請け会社の契約社員として働いています。
仕事は楽ですが、休みが年間80日程で、給与は地方レベルの普通より少し下です。

このまま会社に立ち止まることが、自分の将来的に大きくなれる可能性の芽を詰むように感じており、年内で退職する予定です。

大手企業ならば、社員になれるだけで手厚い給与及び福利厚生がつき、しっかりとした休日が得られます。終身雇用も可能です。
しかし社員になれない場合はまたそこで路頭に迷うような感じです。

もう1つの道は、今すぐにでも社員になれますが、給与は安く、福利厚生も微妙です。
休日も少ないですが、自身の能力を最大限に生かせるやりがいある職種の企業です。
しかし終身雇用が可能かどうかは、企業の成長具合というところです。

1番いいのは、2つ目の道で成功して、やりがいあり、給与よしの生活を送りたい。
つまり夢を追いかける道。
しかし現実を見れば、大手企業の社員登用にチャレンジするのが最善策といったところです。

みなさまのアドバイスを下さい…
ただし、2つ目の道は期限付きで、今年度までには回答が必要なのです。
よろしくお願いいたします。

転職についてです。
私は現在2つの選択肢で迷っています。
1つ目は、大手企業に契約社員としての入社を目指し、将来的にそこの社員となり安定した暮らしを目指す道。
2つの目は、友人の親が立ち上げた小さな企業へ入社し、自分の特技を生かせる道。

現在は、上記大手企業の下請け会社の契約社員として働いています。
仕事は楽ですが、休みが年間80日程で、給与は地方レベルの普通より少し下です。

このまま会社に立ち止まることが、自分の将来的に大きくなれる可能性の芽を詰むように感じており、年内で退職...続きを読む

Aベストアンサー

おじさんです。
その二つの選択肢、書かれている気持ちはよく分ります。
「しかし現実を見れば、大手企業の社員登用にチャレンジするのが最善策といったところです」
→あなたの考えは間違ってはいないでしょうね。
日本の一般的な評価もそうだと思います。
ご参考までに、私の考えです。
まず、大企業はそんなに楽しい職場ではないということです。
社員の個性や得意な能力は重んじられず、大組織を維持する論理に従うだけの日々です。
ただし、企業収益が安定していれば、社員の生活も安泰ではありますね。
別な比較例です。
地方で育った若者が東京の華やかさに憧れるのは当然です。
しかし、過酷な競争の渦に入ると想像を絶する大都会の厳しさがあります。
若者のうつ病も3万人を超える凄まじさです。
でも、これらは経験してみてからだと思います。
まずは、大企業への道を進んでみることだと思います。
まずは、ご自身の心身の健康を大切にしてくださいね。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q企業が企業へ内定の確認?

最近就職で面接を受けたのですが、「内定もらえた企業はありますか?」
との質問に何社かの名前を挙げたところ、
「本当ですか?その会社に問い合わせて確認しますよ?」
と言われたのですが、問い合わせを受けた企業が
他の企業に対して内定者の情報を公開するなんてことあるんですか?
なんだか自分が嘘をついていると思われたみたいで、なんだか悔しいです。

Aベストアンサー

もと人事担当者です。
100%問い合わせはしないし、聞いてきても100%答えません。
こんな会社、受かっても辞めましょう、普通じゃない!


人気Q&Aランキング