For more information and reservation, please click here
<<http://asiatravel.com/thailand/pickup1.html>http …

Alternatively, you can contact Pam at <pam@asiatravel.com> for reservation.

Also, as hotels there enjoys almost 100% occupancy rate during the period
of your booking, a credit card guarantee for the 1st day of the reservation
is required to secure your room. We are sending to you separate email, a
credit card form for you to fill in your credit card details and fax it to
our Bangkok office URGENTLY within 3 days at the number indicated on the
bottom of the form.

THIS CREDIT CARD FORM IS NOT A PAYMENT. IT IS ONLY A GUARANTEE AND WILL
ONLY BE USED IF YOU DO NOT TURN UP AS RESERVED OR NO NOTIFICATION OF
CANCELLATION IS FORWARDED TO US. PAYMENT IS TO BE MADE DIRECTLY TO THE
HOTEL UPON CHECKING IN EITHER IN CASH OR CREDIT CARD.

Once again thank you and we look forward to receiving your credit card
information soonest.

Regards
Anna

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

詳細、および予約はここをクリックしてください。


<<アドレス>>

もしくは、Pam<pam@asiatravel.com>にてご予約を承ります。

また、お客様のご予約期間は、ほぼ満室ですので、予約確保のために一日分の料金をクレジットカードにて保証する必要があります。こちらから、別のeーメールにてクレジットカードフォームをお送りいたします。お客様のクレジットカードの詳細をお書きになって、フォーム下にある番号に三日以内にファックスにてお送りください。

このクレジットカードフォームは支払いではありません。お客様が予約の通りにおいでにならなかった場合や、なんのお知らせなしにキャンセルされた場合の保証となります。お支払いは、チェックイン時に現金もしくはクレジットカードにて直接ホテルにお支払いください。

ご利用ありがとうございました。
お早めにクレジットカードの詳細をお送りくださるようお願いいたします。

敬具
アンナ
    • good
    • 0

とりあえず下記のexite翻訳を利用してみてください。


肝心なのは全文を一度に入力するのではなく、
1~2文ずつ区切って入力すること。
そして、これらは機械翻訳ですから翻訳結果を鵜呑みにするのではなく、それを参考にして意味を突き止めることです。

自分も仕事上海外との通信をしなくてはならないときにはここを利用しています。
割とましな結果が出てきますよ。

http://www.excite.co.jp/world/text/

単語を調べるにはここも便利です。
http://www.alc.co.jp/

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/text/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。時間に余裕があるときには活用させていただきます。

お礼日時:2001/08/17 23:47

 確実にホテルに泊まる証拠に、とりあえずクレジットNo.を上記のページへアクセスして、知らせてください。


期限は3日以内。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qマリリン マンソンの英語歌詞or日本語和訳歌詞

マリリン マンソンの英語歌詞or日本語和訳歌詞がのっているところを教えて欲しいです。
This is the new shit
という曲の英語歌詞or日本語和訳歌詞が欲しいです。
出来ればどちらとも欲しいです。
宜しくお願いします

Aベストアンサー

今晩は
「This Is The New Shit」の歌詞は下記をご覧下さい。↓

http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/This-Is-The-New-Shit-lyrics-Marilyn-Manson/645BEEEE7B8A14E148256CFD0006A990


あと「This Is The New Shit」の和訳については"This Is The New Shit(これが新しいShitだぜ)"でGoogle検索してみて下さい。

参考URL:http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/Marilyn-Manson-lyrics/8224F5ED9C7BE4144825699D0029F00B

Qディズニーって仮装して行ったらダメなんですか⁇https://twitter.com/twi_ten

ディズニーって仮装して行ったらダメなんですか⁇https://twitter.com/twi_tenkomori/status/655721116732780544

Aベストアンサー

キャストと区別がつくようにと言う理由で、原則仮装は禁止です。
ハロウィーンのそれも限られた期間はOKです。
http://www.tokyodisneyresort.jp/special/tdl_halloween_kaso/
http://www.tokyodisneyresort.jp/special/tds_halloween_kaso/
==
夢と魔法の国で、低品質の仮装をされてもディズニーは困るので禁止しているんだと思われます。
逆に、高品質でキャストと間違えられるのもディズニーは困りますしね。
ディズニーでないキャラクタなどの仮装をされてもディズニーは困ります。

Q英語教育でよく和訳は駄目だと言いますが

英語教育でよく和訳は駄目だと言いますが
なぜ駄目なのでしょうか?

Aベストアンサー

和訳だけで英語を学ぶのは、ちょうど、漢文を、日本語で読んでいくのにも似ています。中国語の語感がわからなくても、返り点などを使えばわかってしまう。しかし、中国語はしゃべれない。そんな感じに近いと思います。

和訳の問題点1
日本語に訳さないとわからない、つまり頭にあるのは日本語。しかもかなりぎこちない日本語。これでは英語が頭に入りません。また、英語を理解するスピードも遅くなります。

和訳の問題点2
苫米地英人氏が言うように、英語と日本語では、脳の使い方がちがいます。音の領域も違います。そういう英語ならではの感覚を身につけることができません。

和訳の問題点3
英語脳が育ちません。つまり、日本語の延長で英語を日本語で結びつけて理解することになります。これでは英語を話してはいても日本語で考えているという状態になります。スピードをつけて処理するのが言語です。コミュニケーションの英語には和訳はまずいかと思います。

和訳の問題点4
英語と日本語が、本当は犬とdog、水とwaterでも違うのに、同じにしてしまいます。(ちなみに日本語ではwaterはお湯と水に分かれます。)こういう日本語と英語の単語を結びつける方法で、英語の複雑な文の理解はできません。

他にもありますが、こんな問題点があります。

以上、ご参考になればと思います。

和訳だけで英語を学ぶのは、ちょうど、漢文を、日本語で読んでいくのにも似ています。中国語の語感がわからなくても、返り点などを使えばわかってしまう。しかし、中国語はしゃべれない。そんな感じに近いと思います。

和訳の問題点1
日本語に訳さないとわからない、つまり頭にあるのは日本語。しかもかなりぎこちない日本語。これでは英語が頭に入りません。また、英語を理解するスピードも遅くなります。

和訳の問題点2
苫米地英人氏が言うように、英語と日本語では、脳の使い方がちがいます。音の領域も違...続きを読む

Q英語のサイトを和訳してブログに載せるのは大丈夫か

英語のサイトを和訳して自分のブログに載せるのは、著作権の観点からいって問題はありますか?
主にニュースサイトを和訳しようとしています。
どなたか教えてください。

Aベストアンサー

当然に問題があります。

というか、類似の裁判例がすでに存在します。
東京高判平6・10・27知財集26-3-1151(平5(オ)3528)〔The Wall Street Journal〕

本件は、写真の「編集著作物」としての著作権の侵害が問題となってケースです。本件の判決に従う限り、海外のニュースサイトをそのまま和訳して配信する行為は、ニュースサイトの編集著作物としての著作権(翻訳権)を侵害するものと考えられます。

なお、単独の記事についても、その著作物性のある部分を翻訳して掲載すれば、同じく翻訳権の侵害となります。

もっとも、単なる事実を伝えるにすぎない記事(たとえば「今日の気温」や「どこそこで事故があった」)は、もとより著作物とはいえない場合がありますので、その場合に限っては、翻訳することも自由です。が、それならあえて翻訳するまでもなく自らも事実を述べるだけで良いので、翻訳することに意味があるとは思えません。

Q英語を和訳したいですが、おすすめ練習用の本とか、いい方法を教えていただきますか

英語を和訳したいですが、おすすめ練習用の本とか、いい方法を教えていただきますか

Aベストアンサー

>私は外国人です、日本の大学院の入学試験を準備しています。

以前の別の方への回答の逆バージョンです。
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9587276.html

お勧めは、好きな英語の映画をDVDで繰り返して観ることです。
1.英語
2.日本語字幕付き(音声は英語)
3.字幕なし

Q聞きやすく和訳語の意味もわかりやすい歌詞が英語の曲

英語の発音が比較的聞き取りやすくて、意味のとらえ易い(和訳がはっきりしている。もしくはどこかに紹介されている。)海外の曲ってありますか?
たくさん探しています。10曲ぐらい・・・
その歌を何回も聴いて英語に慣れようかと考えています・・・ですので英語訳も探せばあり、和訳も出来るだけ欲しいです.

紹介してください。お願いします。

Aベストアンサー

 カーペンターズの曲はどれも発音が分かりやすいと思いますがどうですか?

 私は「Yesterday once more」や「 Top of the world」を覚えた記憶がありますが今聞いてもきれいな発音だと思いますが...


人気Q&Aランキング

おすすめ情報