プロが教えるわが家の防犯対策術!

英語サイトで、surprised partyという表現を見ました。
surprising party、surprise partyはこれまで見たことがあったのですが、この表現を見て現在分詞だけでなく過去分詞の表現もあることに驚きました。
そこで次の質問の回答をお願いいたします。

①これら3つのニュアンスの違い
②同じなら、なぜ可能なのか

A 回答 (7件)

surprise party サプライズ・パーティーというパーティー


surprising party 驚くべきパーティー、驚くようなすごいパーティー

surprised party では「驚いたパーティー」で、普通、こうは言いません。もしかしたら、驚いたことを祝うパーティーなのかもしれませんね。

添付画像(https://www.italki.com/post/question-272513?hl=en)は italki.com での回答です。
「surprise party、surpr」の回答画像1
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

添付の資料わかりやすかったです。
surprise partyが一般的みたいですね。
surprisingで驚くべきパーティとパーティを形容している感じですね。
surprised patyは、ネイティブの表現なので、普通に使われてるっぽいです。

お礼日時:2020/12/07 11:48

完全一致で"surprised party"をGoogle検索すると22万件です。


"surprised party goers"や "has even surprised party's workers"など文法的に正しいものも含まれていますが、非ネイティブによるものと思われる全体的に文法がおかしい文章も散見されます。
使われている件数が少ないので、一般的な表現ではなさそうです。

「英語サイト」には自称ネイティブの非ネイティブがわんさかいますw
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

我々日本人が使っているサプライズパーティが、珍しく英語でも一般的みたいなので、"surprise party"を使うようにしようと思います。

助かりました。

お礼日時:2020/12/08 13:59

>・Matt ruined the surprised party!


>(マットさんはサプライズパーティーを台無しにしました!)

どう考えても誤植です。

>surprising party

驚いている御一行

>surprise party

ビックリパーティ
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

我々日本人が使っているサプライズパーティが、珍しく英語でも一般的みたいなので、"surprise party"を使うようにしようと思います。

助かりました。

お礼日時:2020/12/08 13:59

グーグルしてみると、surprised birthday party などと言っていたりしますけど、たいてい同じ場所で surprise party とも言ってますから、間違えやすいんでしょう。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

我々日本人が使っているサプライズパーティが、珍しく英語でも一般的みたいなので、"surprise party"を使うようにしようと思います。

助かりました。

お礼日時:2020/12/07 13:26

party が group の意味で、「驚かされた側」という意味で使われているんではないですか?

    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

Hapa英会話というサイトで、ruinの例文で掲載されていたものです。
これをみて、あれっと不思議に思って質問させて頂きました。

・Matt ruined the surprised party!
(マットさんはサプライズパーティーを台無しにしました!)

お礼日時:2020/12/07 12:33

世の中にはトンでもな英語が英語ネイティブの間でも使われていることがしばしばありますが、"surprise party"の意味で"surprised party"という表現を使うことは通常はあり得ないでしょう。



ネットで調べてみますと、"surprised party"としているケースが少なからず見つかりますが、単なる誤記であるか、そうでなければ英語ネイティブでない人が用いているケースが考えられます。また、「驚かされた一行(party)」という意味で使われていることも考えられます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

我々日本人が使っているサプライズパーティが、珍しく英語でも一般的みたいなので、"surprise party"を使うようにしようと思います。

助かりました。

お礼日時:2020/12/07 13:28

動詞surpriseは「驚かす」という意味なのですが、surprised、surprisingはそれを形容詞化した表現になります。

ing形は「驚かす」のようなアクティブな意味になります。 一方、過去分詞surprisedは受動態的な「驚かされる」という意味になります。

https://www.fruitfulenglish.com/blog/erika-28/#: …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

surprised partyとsurprising partyではsurpriseとpartyの関係が逆転してしまうので、不思議です。
一般的にどちらも可能なら、現在分詞と過去分詞の使い分けの意味がなくなってしまうので、あくまでもpartyに限られた例外という感じであってほしいです。

お礼日時:2020/12/07 11:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!