アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

この例文で、文脈を考慮しない場合、バイデン政権は女性を登用しますか、しませんか?

日本語構文論にお詳しい方より、例文に関して多義性があるのか無いのか、
多義性が無い場合、どの様に解釈しなければならないのか、ご解説いただけるとありがたいです。

A 回答 (4件)

どちらとも解釈できます。


これは英文の翻訳だと思いますが、稚拙な訳ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2020/12/08 17:30

多義性はある、と言わざるを得ないでしょう。


「バイデン政権」ですでにバイアスが掛かっていますので、「文脈を考慮しない」ということは難しいかと。
仮に、
「あの政権は女性や白人以外を閣僚に登用する」
なら、(文法的には無論、)誰にとってもどちらの意味にもとれるはずです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2020/12/08 17:29

バイデン政権についての記事なら、情報源は英文という可能性が高いです。

「womanやnon-whiteを閣僚に登用する」という英文を逐語訳して「女性や白人以外を閣僚に登用する」と書いたのではないでしょうか。だいたい、近年の米国の高級人事などをちらっと思い出しても、その例文を「閣僚に女性を登用しない」と解釈するのは不自然です。
文章を解釈するときは文脈を考慮するのが当たり前なので、「文脈を考慮しない」という設定は、質問のための仮のものだとしても奇天烈と思われます。言葉の意味は文脈の中で捉えられるものだからです。昨今は機械(AI)でさえ文脈を考慮して自然言語処理をおこなうようになっています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

文脈で正確に理解しているつもりです。

日本語の構文法に関する質問ですのでご了承ください。

お礼日時:2020/12/08 15:14

この例文?■

    • good
    • 0
この回答へのお礼

バイデン政権は女性や白人以外を閣僚に登用する、、、。

この例文

お礼日時:2020/12/08 14:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!