プロが教えるわが家の防犯対策術!

通訳はどのくらい言語を理解しているのでしょうか?
日本の総理がある国を訪問した際、その国の大統領と会見をしている様子が映し出されました。
通訳は接受国側の方でしたが、その日本語訳が日本人でもわかり辛く、たどたどしい言葉で、本当に大統領がそう言っているのか疑わしく思いました。
【アー、ニッポンのミナサントハトモダチデス。アリガトウ。】

他国の事はわかりませんが、日本の政治家は難しい言葉を使うため、例えば
『貴国におけるこの度の災害を哀心よりお見舞い申し上げます。我が国としては直ちに貴国への人的、物資両面において官民一体で支援を表するとともに、一日も早い復興を日本国の総意としてお伝えする。』

このような発言をすると、日本人でも堅苦しい発言なのに、外国人の通訳が正確に理解できるのか疑問に思っています。

A 回答 (6件)

かなり以前に日本政府のある高官が中国を訪問した際のお話ですが、中国側の通訳さんが「大阪弁」で通訳していたのが印象に残っています。

(笑)
    • good
    • 0

① 日本ではほとんどあらゆる言語に対応する辞書などがあるでしょうが、ご指摘のような国では日本語のようなレアーな言語の辞書などはなく、英語を介して、現地語➡英語、英語➡日本語などというステップを踏んで勉強することになるのでしょう。


当然翻訳精度が低くならざるを得ないということになると思われます。

② また、日本人は世界でも珍しいくらいまじめな人種です。逆に言うと、他国ではいい加減、がはびこっているのかもしれません。
    • good
    • 0

大きな国や主要な言語と日本語の通訳はたくさんいると思いますが、マイナーな言語×日本語だと、両方マイナー言語なので、通訳も少なく、レベルが下がってもおかしくないかもしれません…



それか、通訳さん、理解してても日本語の発音が苦手でたどたどしく感じる事もあるかもしれませんね。
    • good
    • 0

そういった挨拶はどうでも良いから互いに聞き流す。



通訳は発言者の国の通訳です。二人の間に一人ではありません。
そのことでこちらの発言が曲解されたり歪曲して伝わるのを防ぎ、相手の誤訳、意図した誤訳を見極めることが出来ます。
重要なことは文書にするのでその場での稚拙な訳は関係ありません。

>政治家の発言で通訳・翻訳ミスがあったら、国際問題にも発展しかねないから
逆ですね政治家の変な発言を敢えて訳さなかったりしますね、また相手に突っ込まれても通訳の責任にすることで国際問題にしないようにします。
    • good
    • 1

だから通訳は大変。

色んな言葉を知ってなきゃできない。

でも、その場合で言うと台本あったりするからね。当然通訳もそれを読んで練習してる。
    • good
    • 0

アクセントと、通訳の正確性は別。


政治家の発言で通訳・翻訳ミスがあったら、国際問題にも発展しかねないから、トップクラスの通訳を雇うのが通例。
通訳の場合、翻訳と違って直訳的な表現になるのは仕方ないことだよ。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!