プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「カサブランカ」という戦時中の映画の字幕翻訳課題があります。 そこで主人公とその元カノが喧嘩するシーンの和訳の訂正をしてほしいです。

【原文】
Ilsa: Richard, we loved each other once. If those days meant anything at all to you.

Rick: I wouldn't bring up Paris if I were you. It's poor salesmanship.

Ilsa: Please. Please listen to me. If you knew what really happened. If you only knew the truth.

Rick: ( cuts in ) I wouldn't believe you, no matter what you told me. You'll say anything now, to get what you want.

Ilsa: ( her temper flaring - scornfully )
You want to feel sorry for yourself, don't you? With so much at stake, all you can think of is your own feeling.

One woman has hurt you, and you take revenge on the rest of the world. You're a coward, and a weakling.

(breaks)
No. Oh, Richard, I'm sorry. But you are our last hope. If you don't help us, Victor Laszlo will die in Casablanca.

Rick: What of it? I'm going to die in Casablanca. It's just the spot for it. Now, if you...


【和訳】
イルサ:リチャード、私たちはお互いに愛し合った仲じゃない。それがあなたにとって何か意味のあるものならーー

リック:もし俺が君なら、パリのことは言わないね。そりゃ商売下手だ。

イルサ:お願い。お願い聞いて。何が起こったか知ってるなら、真実だけでも知ってるなら…

リック:(遮って)君が何を言っても俺は信じない。何でも言って君の好きにしたらいい。

イルサ:(癇癪を起こしーーさげすんで)
自分が可哀想だと思いたいんでしょ?色んな災難で、自分の気持ちしか考えられないのよ。
一人の女性があなたを傷つけて、そしてみんなに復讐するのよ。あなたは臆病で弱虫よ。

(間を置いて)
違うのリチャード、ごめんなさい。でもあなたは私たちの最後の望みなの。もし助けないなら、ビクター・ラズロはカサブランカで死ぬわ。

リック:それがなんだ?俺もカサブランカで死ぬ。そうするための場所だろう。さて、もし君が……

A 回答 (2件)

私が翻訳学校に行っていた頃は、こういうのはカンニングと見なされて授業から出禁を食らっていました。

本来は、授業中に添削してもらうべきなのでは? 老婆心まで。
    • good
    • 0

訳で止まっている部分が残念ですが、翻訳のセンスを感じますので、誤訳と思える点のみの指摘に留めます。

質問者様のセンスで練り直してください。

イ:・・・何が起こったか知ってるなら、真実だけでも知ってるなら…
 誤訳 >自分の話を聞いて欲しいと伝えるセリフです。

リ:・・・何でも言って君の好きにしたらいい。
 誤訳 >「自分の目的のためなら」の意味です。

イ:・・・色んな災難で・・・
 誤訳 >前後のつなぎ言葉です。

リ:・・・そうするための場所だろう。・・・
 誤訳 >「死ぬ場所」とは、そこで死にたいという人もいるはずです。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!