先日アメリカへ行った時に小さい子供用のパズルを買ってきました。
アルファベットの表になっているんですが、よく見ると一つ一つの文字がその文字から始まる物の絵になっていました。
たとえばOはオレンジの絵、Wは木材の絵です。これらは私にも分かりました。
難しかったJもびっくり箱の絵だったので辞書で引いてjack-in-the-boxだと思うのですが、どうしても分からないのが2つあります。
Lは紫のLの文字の中にアメリカで見かける棒のついた大きな丸い渦巻き状の飴の絵が描いてあります。
PはPの文字が赤と白と緑のタータンチェックの柄になっているんです。
これはなんと言う単語なのでしょう。
うまく説明できてないと思いますが、どなたか教えて下さい。お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

Pattern(柄)かなぁとふと思ったんですが、どうでしょう?

    • good
    • 0

たびたびすみません。

綴りが違っていました。エルが一つ抜けています。
No.3のstorkさんの綴りが正解です。
    • good
    • 0

Lはlollipop(ぺろぺろキャンディー)だと思います。

    • good
    • 0

Pは patchwork かな。

    • good
    • 0

LはLolipopではありませんか。

棒つきのキャンディーです。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国語の単語の覚え方!

韓国語を学んで2年間近くになりました。
基礎的な文法なども一通り覚えました。
文法の次は語彙力を増やそうと思い
単語帳を買ってきました。

英単語なら簡単に覚えられるのに、
何故か韓国語の単語はなかなか覚えられません。

なにかコツみたいなものがあるのでしょうか?

良い学習法などがありましたら、ぜひ教えてください!!!お願いします。

Aベストアンサー

単語だけ覚えるのってなかなか大変ですよねー。
韓国語が覚えにくいと感じるのは、英語のように単語一つ一つになじみがないということや、用言の終止形が~daで終っているため同じような単語が多いと感じるからじゃないでしょうか。

多分普遍的にいい学習法ってないと思うんです。
で、結局は#5さんがおっしゃるような正統法でいくしかないんだと思います。

一番大切で、なおかつ一番難しいのが
「毎日少しでもいいから勉強する」
と言う事です。

あまりがちがちに考えないで、何か一冊単語を覚える本を決めて、例文を毎日読むなり書くなりしてみてください。
時間がなければ単語と日本語訳だけざっと読む(ちょっとは覚えようと言う意識と共に)だけでも、これを毎回毎回繰り返すとだんだん頭に入ってきます。

リラックス気分でいいので、あまり苦痛にもならず、とにかく無心に何回もその本を繰り返し読むなり書くなりしてください。

1回で覚える必要なんかないんですから、繰り返しの中で徐々に覚えればいいんです。

何が難しいって、さっきも書きましたが「毎日続けること」です。私もこんなに偉そうに言っても、全然できてませんねー。

手っ取り早く語彙を増やすにはこの方法と、他の方も言っていた漢字語を覚えると言うのがお勧めです。

お互い語彙が増やせるようにがんばりましょう!

単語だけ覚えるのってなかなか大変ですよねー。
韓国語が覚えにくいと感じるのは、英語のように単語一つ一つになじみがないということや、用言の終止形が~daで終っているため同じような単語が多いと感じるからじゃないでしょうか。

多分普遍的にいい学習法ってないと思うんです。
で、結局は#5さんがおっしゃるような正統法でいくしかないんだと思います。

一番大切で、なおかつ一番難しいのが
「毎日少しでもいいから勉強する」
と言う事です。

あまりがちがちに考えないで、何か一冊単語を覚え...続きを読む

Q教えて:S would have p.p ....., if S' were to have p.p. の構造って?

It seems I was right in removing the moon's effect...
I shudder to think what would have happened if those saiyan soldiers were to have transformed to that monster...

(Dragon Ball Z, vol2. 14: Deeds Done by the Full Moon, Translation by Lilian Olsen)

上記はピッコロのセリフです。現代英語としては構造が間違いではないか…間違い、いや正しい、のどちらかのご意見と論拠を教えてください。また古い英語としては正しいなどの論も歓迎します。現代英語として間違いと私が考えた論拠を一応下に示します。

論拠。構造が変。仮定法過去完了の帰結節 + if節 were to have p.p.。
(論拠1)英文法解説改訂三版(江川)等によれば「(仮定法で)were toは未来についての仮定を表す」。if-節のwere to have p.p. の構造を未来の完了の意味として許す(その記載の出典も教えて欲しいですが…)としても、帰結節の仮定法過去完了の構造(過去の意味)と呼応しない。帰結節はif節より時間が遡っていて論理的に矛盾。
(論拠2)cobuild collinsコーパスで、if…were to have p.p という構文は1件も出てこなかった。(ifとwerrの間は10語以内という緩い条件にしても)

対応するコマ割の原文は「月を吹っとばしたのは正解だったようだな・・・サイヤ人のやつらがあんな化物になったとおもうとゾッとするぜ・・・」。文脈に照らして英文は(この本には極めて珍しい)誤訳のようにも見られるが("サイヤ人のやつら"の個所)今回はそのことはあえて問いません。

It seems I was right in removing the moon's effect...
I shudder to think what would have happened if those saiyan soldiers were to have transformed to that monster...

(Dragon Ball Z, vol2. 14: Deeds Done by the Full Moon, Translation by Lilian Olsen)

上記はピッコロのセリフです。現代英語としては構造が間違いではないか…間違い、いや正しい、のどちらかのご意見と論拠を教えてください。また古い英語としては正しいなどの論も歓迎します。現代英語として間違いと私が考えた論拠を一応...続きを読む

Aベストアンサー

先に be to V は未来的、be to have p.p. は過去的という内容の
投稿をしましたが、結局のところ were to の were がなぜ have been にならないか
が問題として残ります。

これについては、be to を一つの助動詞的に活用させているのではないかと思います。
もしそうであれば、
were to transform で仮定法過去
were to have transformed で仮定法過去完了
ということになります。

ただ、検証はちょっとお手上げ状態です。

Qワードで日本語の単語を韓国語に翻訳するマクロを作っていますが、韓国語を普通にコード中に書くと文字化け

ワードで日本語の単語を韓国語に翻訳するマクロを作っていますが、韓国語を普通にコード中に書くと文字化けします。仕方がないので、マクロの記録ボタンを押して、日本語から韓国語に手入力でコード化して出てきたものを合成して1つのコードにします。これは面倒なのでもっと合理的な方法はないものでしょうか?

Aベストアンサー

無理みたいですね。

VBエディターの言語は、Shift-JISなどの言語を指定したフォント設定
なので、ハングルと日本語の両方を表示できないらしいです。
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/184455.html

VBAのメニューバーから[ツール]→[オプション]→[エディターの設定]→
[フォント]を韓国語用フォントである[ Malgun Fothic(ハングル) ]など
のように言語の指定をすれば、韓国語の入力はできますが日本語の入力が
できないと思います。
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/1992129.html

日本語をハングルに置換するためのマクロなら、別ファイルなどで対応表
を用意すれば可能だと思います。

未検証ですが、こちら↓などのマクロで可能かもしれません。
http://stabucky.com/wp/archives/2309
http://makoto-watanabe.main.jp/WordVba_replace.html

QWe l l come?

「ようこそ」という意味の「ウェルカム」でつづりは
welcomeですが、
中にはwellcomeと書いてあるページがあります。
これは完全な間違いなのですか。それともこれでもよいのでしょうか。
 それと、ある日テレビで「Wellcome to~」と書くと喧嘩などの時に使う「かかってこい」という意味になると聞いたようなことがあるようなないような・・・こういう意味はあるのでしょうか。

英語に詳しい方、教えてください。

Aベストアンサー

アメリカ在住です。

wellcomeとは完全な間違いなんですね。これで良いかと聞かれたら良くないんですね。

少なくとも教養のある英語圏のネイティブなら100%の確率で意図的にwellcomeとは書きません。

それで意図的に書く意味があるかと言うと、私が知る限りでは全くありません。WELCOMEはあまりにも一般的にどこでも使われている単語なんで、これをWELLCOMEにしたから何かメリットがあるとは全く感じられず、どちらかと言うと、あっ、これはタイプミスだな、でもギャーギャー言う程もものでもないしな、と言うフィーリングになるんですね。

グーグルで検索すると分かりますが、人名又は固有名詞でWellcomeと言う単語は確かにあるんですね。でも「ようこそ」の意味で使われていません。いくつヒットするかと言うより、きちんとヒットした内容を一つ一つ精査しないと行けないんですね。

つまり、先ず間違えです。他の隠れた意味合いとかニュアンスなんてありません。

それから「かかってこい」と言う意味にはwelcomeであろうが存在しないwellcomeにもそんな意味とかフィーリングは全くないんですね。

こちらで「かかってこい」とあえて言うなら"C'mon, let's see what ya got!"とか、もっと簡単に"Go ahead, try it!"とかが使われるんですね。

わからないところがあれば補足質問してくださいね。

アメリカ在住です。

wellcomeとは完全な間違いなんですね。これで良いかと聞かれたら良くないんですね。

少なくとも教養のある英語圏のネイティブなら100%の確率で意図的にwellcomeとは書きません。

それで意図的に書く意味があるかと言うと、私が知る限りでは全くありません。WELCOMEはあまりにも一般的にどこでも使われている単語なんで、これをWELLCOMEにしたから何かメリットがあるとは全く感じられず、どちらかと言うと、あっ、これはタイプミスだな、でもギャーギャー言う程もものでもないしな...続きを読む

Q日本語に同化している韓国語由来の単語

背高のっぽののっぽは韓国語由来だということですが、このほかに普段何気なく使っている韓国語由来の単語にはどのようなものがありますか。

Aベストアンサー

最近はあまり使いませんが、昭和のころは独身者のことを「チョンガー」と言いました。
これは、朝鮮の未成年がする髪型の呼称が由来だそうです。

俗に自転車のことを「チャリンコ」と言いますが韓国語のチャジョンゴが語源という説があります。

QI already caught the Jack virus.

Jack というアメリカ人と話していた時に私が、I already got the Jack virus. I can't stop laughing. と言うと、
I already caught the Jack virus.に直されました。
理由を聞くと「こくじん」でない限り「got」を使うなとのことでした。
しかし昔、教科書か英語の先生が「風邪を引く」に「got」を使っていました。
「got」はこの場合本当に African-American だけなんでしょうか?
では学校で教わった事はどうなってしまっているのでしょうか??
この人の個人的な環境がたまたまそうだったのでしょうか?

一般的な事についてよくわかりませんので、
どなたか説明をお願いいたします。

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは!! 風がなくなると-15度でもheat waveを感じるのはGlobal Warmingのせいでしょうか。 学者さんたちが100%正しければ学者ではなく学者さんでも喜んで受け入れることが出来るここ一週間です。

got a virusをいう表現をAfro American Expressionだというのは極端すぎます。

Caught a coldとGot a coldでも同じです。 黒人でない人がI got a coldというのを聞いた事がないはずはありません。 

一般的にもgetを使った表現の方がよりよく聞くのは私が黒人の社会に住んでいるとでも言うのでしょうか。

colloquialだとかslangishだといいたいのであればそういえばいいのです。 黒人の表現だからやめな、は非常に偏見そのもののコメントとされます。

このカテで昔、アメリカ人の一般的な表現を公に「間違っている」と批評した人(たち)がいましたが、それに対する私のコメントの「言っている人に対して自分は何様だと言いたいのだろうか」と同じように、その人に言いたい気持ちになる人はアメリカでは多いと思いますよ。 それも黒人に対して偏見を持っている人に対していったら喧嘩沙汰になるでしょう。 <g>

確かに、この表現(gotを使った)はcolloquialと言われた(無日本では口語といわれていたフィーリング)表現として扱われています。 だからといって「黒人表現だ」というのは極端過ぎます。

ここの気温を見て「Global heatingは解決した」というのと同じレベルと見てもおかしくないほどのコメントだと思います。 <g>

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Gです。 こんにちは!! 風がなくなると-15度でもheat waveを感じるのはGlobal Warmingのせいでしょうか。 学者さんたちが100%正しければ学者ではなく学者さんでも喜んで受け入れることが出来るここ一週間です。

got a virusをいう表現をAfro American Expressionだというのは極端すぎます。

Caught a coldとGot a coldでも同じです。 黒人でない人がI got a coldというのを聞いた事がないはずはありません。 

一般的にもgetを使った表現の方がよりよく聞くのは私が黒人の社会に住んでいるとでも言う...続きを読む

Q韓国語における漢字由来の単語について

韓国語には元々漢字であったものをハングル表記して使用している単語が多いと聞きましたが、その場合同音異義の単語がかなり多くなると思いますが、実際上混乱はないのでしょうか?

例えば、日本では、
市場、至上、紙上、誌上、私情、詩情、試乗などは皆発音が同じですが、書いた場合はすべて異なる単語であることがわかりますが、韓国語ではこのような同音異義語はすべて同じハングルで表現されてしまうのでしょうか?

Aベストアンサー

同じ「しじょう」でも、ハングルに置き換えた場合、発音も文字(ハングル)も異なります。

ここでは、ハングルを表示できませんが、

http://www.ocn.ne.jp/translation/?tool3

の、「テキスト翻訳」のボックスに「市場、至上、紙上、誌上、私情、詩情、試乗」を貼り付けて、「日韓」に●を付けて「翻訳」させてみて、確認してください。

ただし、異なる漢字で同じハングル表記になるケースもあります。これは日本語に例えれば「行った」が「いった」か「おこなった」か前後の関係で判断できるように、多くの場合は、混乱がないようです。

特に注意を喚起したい場合や、紛らわしい場合は「〇〇(市場)」(〇〇はハングル)のように、カッコで漢字表記を併記するようなケースが、出版物で散見されます。

参考URL:http://www.ocn.ne.jp/translation/?tool3

Qbeing p.p.

a party being held at her house という表現は、「彼女の家で開かれているパーティ」と、進行形の意味で訳すようですが、この being p.p. という表現は、「分詞の受動態」と説明するべきなのでしょうか、それともほかに、何か決った文法用語で説明するべきなのでしょうか。教えてください。

Aベストアンサー

>「分詞の受動態」と説明するべきなのでしょうか

受動態の現在分詞ですね。直前のpartyにかかります。

Q韓国語で活用した形が別の単語になる例

韓国語はまったく解りませんしハングルも読めないので,おかしな点があったらご容赦ください。

英語だと、later, latest という単語は形容詞 late の比較級・最上級という形ですが,それだけの意味でなく別な単語としても扱われます。日本語でも,「上がり」は動詞「上がる」の連用形ではありますが名詞としても独立した意味を持ち,辞書で別な見出し語になっています。

韓国語の場合,活用した形が別の単語として独自の意味で扱われる現象があるようでしたら,例を教えていただきたいと思います。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

動詞「上がる」の活用、 「上がり」(ます に続く)
 名詞「上がり」

 動詞「はたく」の活用、 「はたき」(ます に続く)
 名詞「はたき」(日本の伝統的そうじ道具の名、 「障子のさんを はたき ではたく」等の はたき)

 動詞「行く」の活用、 「行き」(ます に続く)
 名詞「行き」 (「 行き はスムーズに流れたんだけど、 帰り が渋滞しちゃったんだよね。」

 動詞「書く」の活用、 「書き」(ます に続く)
 名詞「書き」 おっと、これはありませんねぇ。しかし、「上書き(うわがき)」というのはありますね。

 こういう非常に法則的なのが韓国語にあるかというと、う~ん、思い浮かびませんねぇ。前記のような、たまたまはありますけどねぇ。ないのか、思いつかないだけなのか・・・。やはり、たまたまのしか頭に浮かびませんねぇ。

 小生のパソコンはハングルを入力すると、フリーズというのでしょうか、止まってしまって大変なことになるのでアルファベットで失礼します。
 「書く・記す」チッタ chis ta(実際の発音は chitta)
 「書くから」チウニカ chis unikka(実際の発音は chiunikka)この単語は変則活用の単語のため sの字母は無視されます。
     → チウニ chis uni(実際の発音は chiuni) chis uni の2文字で表されます。

 「書いた人」チウニ chis un i(実際の発音は chiuni)やはりsは無視されます。 chis un i の3文字で表わされます。

 言語関係にお詳しい質問者様に釈迦に説法ではありますが、日本語の 上がり が動詞の活用でもあり、名詞でもある件についてです。
 上がる agaru の最後の母音 u を取った agar に i を付けると、 arari 上がり(名詞) が出来ます。
 はたくhataku の最後の母音 u を取った hatak に i を付けると、 hataki はたき(名詞) が出来ます。
 歩くaruku の最後の母音 u を取った aruk に i を付けると、 aruki 歩き(名詞) が出来ます。
 動詞を名詞化する時の法則の一つですね。

動詞「上がる」の活用、 「上がり」(ます に続く)
 名詞「上がり」

 動詞「はたく」の活用、 「はたき」(ます に続く)
 名詞「はたき」(日本の伝統的そうじ道具の名、 「障子のさんを はたき ではたく」等の はたき)

 動詞「行く」の活用、 「行き」(ます に続く)
 名詞「行き」 (「 行き はスムーズに流れたんだけど、 帰り が渋滞しちゃったんだよね。」

 動詞「書く」の活用、 「書き」(ます に続く)
 名詞「書き」 おっと、これはありませんねぇ。しかし、...続きを読む

Qbefore one could[can] say Jack Robison について

辞書で "before one could[can] say Jack Robison" という表現があるのを知りました。「アッと言う間に」の意味のようですが、人名が出てくるのが面白いと思いました。この Jack Robinson さんは日本語で言えば「山田太郎」のようなものでしょうか? ほかにも人名が出てくる興味深い表現がいろいろあると思うので、歴史上の実在人物、架空の人物を問わず、ご存知でしたら少し教えてください(英語でなくてもいいです)。

Aベストアンサー

こんにちは。
ジャック という名前はとても一般的な
名前のようです。
辞書にものっています。

ジャックロビンソンは確かではありませんが、
山田太郎という名前と比較するのはある意味正しいような気がします。

補足ですが、
ジャックという名前は男の子の典型的な
名前であるならば、
女の子にとってはジル(Jill or Gill)
です。
ジャック あんど ジル といったように
一緒に使われることが多いようです。
(蛇足ですが、アメリカに『ジャック あんど ジル』という
ドラマがあって、それはジャックが女の子で、ジルが男の子という
ものですが。。。)

名前を使った表現としては、
every man jack (sometimes every Jack man)
口語で使われるようです。(一人一人ということ)

Every Jack must (or will) have his Gill. という表現もあります。
ここで JIll = ガールフレンド という意味。

あと、
No play makes Jack a dull boy.

『勉強ばっかりしているとつまんない人間になる!』
などがあります。

ジャック以外に見つけたかったのですが。
なくて、申し訳ないです。

こんにちは。
ジャック という名前はとても一般的な
名前のようです。
辞書にものっています。

ジャックロビンソンは確かではありませんが、
山田太郎という名前と比較するのはある意味正しいような気がします。

補足ですが、
ジャックという名前は男の子の典型的な
名前であるならば、
女の子にとってはジル(Jill or Gill)
です。
ジャック あんど ジル といったように
一緒に使われることが多いようです。
(蛇足ですが、アメリカに『ジャック あんど ジル』という
ドラマがあって、そ...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報