こんばんは。深夜に失礼致します。
友人がスピーチをおえたときになど、「お疲れ様!」と軽く英語で言いたいとき、なんと言えばいいんでしょうか?是非教えてください^^

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

アメリカに36年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

私はこのカテで「フィーリング英語」と言う言い方をしています。

何を言っているかというと、文章が物を言っているのではなく言う人のフィーリングを伝える表現をその文章で表している、と言うことに気がつくと英語と言う物に対しての考え方が変わってきてより分かり易い、と言うことなんですね。

日本語のお疲れさま!で伝えたいフィーリングはなんなんでしょうか。 

殆どの場合挨拶と同じですね。 しかし、ねぎらいの気持ちが入っていると思います。 (もちろん、単なる「するべき作法」としていっている人もいますが)

こう言う挨拶は文章自体が違ってきます。 当然ですよね。 おはよう!がGood morning.と文章的な意味で言っているわけじゃないと言う事は中学の時に習っています。 単にその情況にいるから使う、と言う表現ですね。

という事を知ると、お疲れ様は、何もつけれているかどうかとは関係ないものとなるわけでこれを英語の文章に文法的にも正しく書いても、フィーリングが伝わらないと言う事になるわけです。 フィーリングが伝わらなくては英語にならないと言う事でもあるわけです。

スピーチが終わったと、良かったよ、と言うフィーリングでこのご苦労様を言うのだとしたら、

It was great!

Good job!

You did a nice job. (Nice job!)

等が使えますし、

その良かったが内容的によかったと言うフィーリングであれば、

Exellent work!

You prepared a lot, didn't you?

I wish I could do mine as well as you did.

スピーチの授業であれば、

I bet the teacher likes it!!

(本当に)疲れたって言う感じを受けたと言うフィーリングであれば

Now it's done. Take a break!

Wow, you must me tired doing such a great job!

こう言う違う表現を使って持っている表現を表しているということでもあります。

また、この「ご疲れ様!」って毛筆の使い方に日本語にありますね。

つまり、修理に来てくれた人なんかにお礼のフィーリングを出すために言いますよね。 そう言うときは上は表現は使えませんね。 つまり、簡単に

Thank you!

のフィーリングであるわけでこの表現は当然で自然な「訳」と言う事になります。

もちろん、社交辞令的な表現としてとれる使い方もします。

Nice/great/good job!が肩を叩きながらよく使われますね。 

この社交辞令はよく試合のあとなんかで聞きますね。 みんなが回りを囲んで言うと言う光景ですね。

もし、他のフィーリングで使うのでしたらまた書いてください。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!お礼が遅れて申し訳ありません。
様々な事例をわかりやすくたくさん挙げて頂いて、ありがとうございました。とっても参考になりました^^その場面ごとに、色々試してみたいと思っております。

お礼日時:2005/02/16 18:33

Good Job! は一般的だけど、


Excellent Job! とか Great Job!もいいですね。
友人はアメリカ人?
もしそうなら、とことんほめて、ほめちぎらないとね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!お礼が遅れて申し訳ありません。
色んなバリエーションを有難う御座います、友人はオーストラリアなんですが、試してみます。

お礼日時:2005/02/16 18:30

「お疲れ様」をズバリ英語にしたら何なのかな・・・


Mr. tired?とかクダラナイことを考えてしまいました(笑)

まぁそういう場面でしたら、#2さん同様Good job!とかが適切だと思います。
「よくやったね!」という意味になりますが、「お疲れ様」にあたるズバリな表現は英語にはないと
思いますので、これを使えば似たような表現にはなるかなと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!お礼が遅れて申し訳ありません。
Mr.tiredにはウケてしまいましたが(笑)やっぱり日本語をそのまま英語にするのは難しいんですね、参考になりました。

お礼日時:2005/02/16 18:28

You did a good job!



-----------------

英語に「お疲れ様」ていう言い方見当たらないんですよね。別れ際に言うなら take care. とかがあるかもしれませんが、スピーチなど終えた時には使わないし。#1の答えたようないい方がいいのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!お礼が遅れて申し訳ありません。英語にはそういう表現が無いんですね、なるほど参考になりました。

お礼日時:2005/02/16 18:26

お疲れ様!とは意味が違いますが、スピーチを終えた後などは “Good job!” とか “Well done!” が普通使われています。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!お礼が遅れて申し訳ありません。それなら気軽に使えそうですね^^今度実践してみます。

お礼日時:2005/02/16 18:25

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aに関連する記事

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「おつかれさま」&「ごくろうさま」を英語で言うと??

ドイツ人の友人に、e-mailで「お仕事ごくろうさまでした。」と英語で送りたいのですが、英語には、「おつかれさま」や「ごくろうさま」とに置き換えられるのものがありません。。。

"Thank you for your job."は、私のために何か仕事をしてもらったのではないので、ちょっと違いますよね。

友人に、お仕事大変だったね。おつかれさま。というねぎらいの気持ちを英語で言うには、どう言えばよいでしょうか??

よろしくお願いしますm( _ _ )m

Aベストアンサー

Gです。

追加させてくださいね.

状況が分かりました. すこし、愛情(異性への感情)も込めてもいいのかな。

You've gatta be tired=I must be tired.ですね、これを、I hope you are not too tired.と変えることによって,もう少しやさしさの感情を入れることが出来ますね.

もっと入れたいのであれば,I'm always worried when I see you so busy and tired all the time!という心配している,という感情を入れることも出来ますね.

基本は,You've gotta be tired (You must be tired)です. これをどのように,感情を込めるかによって,相手を「どのように」ねぎらう事が出来るかが変わってくるわけですね。

いつも忙しい、と言うことが分かっていれば(わかっていることを伝える) Did you have a hard/busy day again today? とagainをつけることで,文章の重みが変わってきますね。

また、I know you have to work hard but I hope you will take it easy once in awhile.と分かり易く、たまには無理しないでね.と出来ないのかもしれないけど,少なくとも無視しないでと願っています,というフィーリングを示す事ができるわけです.

ねぎらいとは相手を思う気持ちです. その気持ちを伝える為には,そのための表現もする必要もある、と言うことですね.

これが、単なる同性友達であれば、You sure look tired out today again! Come-on! Take it easy and don't work too hard!と言うラフな言い方をするわけです.

恋人であれば,Sweetheart, I'm concerned about your health whenever I see you are so tired from busy days! I want you to know I worry about you.と、忙しくて疲れているのを見ると心配でしょうがない. 審判しているんだ.と言う表現であなたの持つやさしさをあらわすことができますね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

Gです。

追加させてくださいね.

状況が分かりました. すこし、愛情(異性への感情)も込めてもいいのかな。

You've gatta be tired=I must be tired.ですね、これを、I hope you are not too tired.と変えることによって,もう少しやさしさの感情を入れることが出来ますね.

もっと入れたいのであれば,I'm always worried when I see you so busy and tired all the time!という心配している,という感情を入れることも出来ますね.

基本は,You've gotta be tired (You must be tired)です. これをどの...続きを読む

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html

Qうろ覚え?うる覚え?どちらでしょうか!?

私はずっと「うろ覚え」と使っていたのですが

最近ネット上で「うる覚え」という表現を見かけるようになり
どちらが正しいのかわからなくなってきましたぁ~!

どちらが正しいのでしょうか?

※ちなみにCD-ROMの辞典で調べると「うる」は出てこなかったんです・・・。

Aベストアンサー

うろ覚えが正解です。

過去にもありましたね、この質問。

参考URL:http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=167373

Qall the+名詞、all +名詞 の違い

「all the +名詞」のtheは必ず必要なのか教えてください。「I like English best of all the subjects」という例文が辞書に載ってましたが、theはぜったい必要なのでしょうか?「I like English best of all subjects」といえば、間違いなのでしょうか?

Aベストアンサー

私も日ごろ気になっている点ですので一言申し上げます。

●「「I like English best of all subjects」といえば、間違いなのでしょうか?」

⇒ 私は「間違い」ではないように思います。
例えば、初・中級用学習和英辞典の『プロシード和英辞典』(ベネッセ)の「一番」の項の例文に

“学科の中で何がいちばん好きですか”
What do you like best of all subjects?

というものが載っていました。


●「「all the +名詞」のtheは必ず必要なのか」

⇒ 他の方がおっしゃっているように“限定された(特定の)もののすべて”の場合は“all (of) the 名詞”が原則のようですが、アメリカ英語では“限定された(特定の)もののすべて”の場合でもtheがなくても良いようです。

(1)
このことは、『ウィズダム英和辞典』のallの項の「語法」に“allとall the”というタイトルの下にある次の説明が示しています。

「all+複数名詞」は物[人]一般を指すのに対して、「all the 名詞」は特定の集合を指す。ただし、特に《米》では「all+名詞」で特定の集合を指す場合もある

この最後の指摘がkaze2004さんのご質問に関連していそうです。

(2)
現行の中学2年の検定教科書『New Horizon 2』(東京書籍)に「私の好きなこと・もの」という表現のところに、I like spring the best of all seasons. という表現があります(p.83)。わが国の教科書ですからこのall seasonsが春夏秋冬という四季(=「特定の集合」)であることは明らかでしょう。ですから…of all the seasonsと言うのが原則であるはずにもかかわらず …of all seasonsとなっているのです。私はこれも上の(1)に関係するものではないかと考えています。
 
日ごろ現実の英語に接していても「all the 名詞」となるべきところでtheがない形をよく見かけるように思います(ご紹介できる実例は今手元にありませんが)。

(3)
とすると、『プロシード和英辞典』にあった

“学科の中で何がいちばん好きですか”
What do you like best of all subjects?

の...all subjectsには2つの解釈がありえることになります。
1つ目は回答#1さんのおっしゃる,「ばくぜんとすべての教科」を表しているというもの。
もう1つは「学校で教えられているすべての教科」を表していながらtheを用いていないというもの。(すなわち、(1)で紹介した「「all+名詞」で特定の集合を指す場合」。)

もちろん、どちらの解釈が正しいのかはこれだけでは判断できませんが、後者の解釈も大いにありえることを私は強調しておきたいと思います。

(4)
実はallと非常に似た振舞い方をする語にbothがありますが、bothは特定のものを指す場合であっても「both the 名詞」の形で用いられるときはtheがよく省かれます。このことは例えば、『ルミナス英和辞典』(第2版、研究社)のbothの「語法(2)」に「定冠詞は省略されるほうが普通:Both (the) books (=Both of the books) are interesting. その本は両方ともおもしろい」と説明されています。件のallもこのbothと同じ道をたどろうとしているのかもしれません

私も日ごろ気になっている点ですので一言申し上げます。

●「「I like English best of all subjects」といえば、間違いなのでしょうか?」

⇒ 私は「間違い」ではないように思います。
例えば、初・中級用学習和英辞典の『プロシード和英辞典』(ベネッセ)の「一番」の項の例文に

“学科の中で何がいちばん好きですか”
What do you like best of all subjects?

というものが載っていました。


●「「all the +名詞」のtheは必ず必要なのか」

⇒ 他の方がおっしゃっているように“限定された(...続きを読む

Q外国の友達に「六時に待ち合わせでいい?」とこちらから、聞きたいときに、

外国の友達に「六時に待ち合わせでいい?」とこちらから、聞きたいときに、
"Why don't you meet at 6?"か"How about meeting at 6?"どちらがいいでしょうか?
また、これらよりもっとこなれた表現はあるでしょうか。

どなたかお教え下さい。

Aベストアンサー

Do you wanna meet at six?
Is it okay for you to meet at six?
Do you mind meeting me at six?
Would you like to meet me at six?
Let's meet at six!

などなどいくらでもありますが、私はよく

So, do you wanna meet at six?
Ya, sure.
Good, then see you later!

のような流れが多いです。

目上の人に対しては,
Do you mind や
Would you like
で始めるのが良いと思います。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報