アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

北京交易会は商務部と北京市人民政府が共同で開催し、世界貿易機構、国連貿易開発会議、経済協力開発機構などの国際組織に共同で支持されています。

以上の内容について、最後のところに、「共同で支持」って表現はありますが、恐らく不自然だと思います。
何といったらいいか思いつかなくて、どなたか教えていただけないでしょうか?

日本語学習者です。
よろしくお願いいたします。

質問者からの補足コメント

  • HAPPY

    そうですね。
    会合です。

    No.5の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2021/01/16 17:18

A 回答 (5件)

北京交易会は(北京市?)商務部と北京市人民政府が共同で開催し、世界貿易機構、国連貿易開発会議、経済協力開発機構などの国際組織の協賛を得ています。



文脈が不明ですが、あまりしっくりこない文ですね。

北京交易会は(北京市?)商務部と北京市人民政府の共同開催で、世界貿易機構、国連貿易開発会議、経済協力開発機構など多くの国際組織の協賛を得ています。

などですね。■
    • good
    • 0
この回答へのお礼

商務部は国家機関です。
ありがとうございます。

お礼日時:2021/01/20 14:12

#2です。


北京交易会を組織と勘違いしていました。
一過性の会合なのですね。

北京交易会は商務部と北京市人民政府が共同で開催し、世界貿易機構、国連貿易開発会議、経済協力開発機構などの国際組織から後援を受けています。
この回答への補足あり
    • good
    • 1

支援(援助)されています。

    • good
    • 0

揃って支持されています。

    • good
    • 0

どういう具体的な事が有るのか分かりませんが



敢えて共同を使う必要は無い
支持ではなく支援(support)であれば良いのでは?

具体的なものがなくて、(いいね!)くらいならば、協賛でも良いだろ
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!