プロが教えるわが家の防犯対策術!

英語のレポートについて、おかしな所がないかチェックをお願いします。
大学へ送る入学前課題です。
前回、印象に残ったところを100語前後の英語で書き、それを元に"自分で考えたこと" を書きました。
前回の質問も質問欄に載っております。

最初日本語でまとめて英語に直しました。
分かりやすいように番号を振りました。

よろしくお願い致します。

【書きたい内容】

①創造性の鍵とは、最初のアイデアに囚われないことだ。
アイデアを書き出すという行動は、選り分けしていることであり、アイデアがたくさん出ない原因だ。

② 思ったことは全て発言する。この事が創造的であることに繋がる。
ならば、たくさんの情報と触れ合うことで、それに結び付けて考えることが出来るので、よりアイデアの量産に繋がるのではないだろうか。

③ 例えば、机の上に色々な物やワードなどの情報を並べてみたり、考える場所を情報量の多い場所に変えてみてはどうだろうか。
目から得る無数の情報が、アイデアの量産に繋がるのでないだろうか。

【提出用】

①The key to produce creative results is not to get caught up in the first idea.
The action of writing ideas is to be selected, and because of a lot of ideas don't come out.

② I say everything I thought. This connects to being creative.
Then I can think about it by touching with a lot of information, so I wonder if it's connected to the amount of ideas.

③ For example, how about lining up all kinds of information and words on the desk and change the places you think about where you think?
Don't you think that infinite information from the eyes connects to the quantity of ideas?

A 回答 (1件)

①「囚われる」は [stick to] を使いましょう。


②「I say ] よりも [speak out/up] の方が良いかな。「繋がる」=[connect to] はヘン。③でも同じ。
③「ワードなどの情報を並べてみたり」、日本語の意味が不明。情報は並べられないでしょ。「情報量の多い場所」は何と表現したいですか? 様々な情報?
[infinite information ] は何の事か不明。[connect] ってどういう意味?
創出するってことかな。繋いだだけでは何も生まれそうにないけど。[from the eyes ] だけで、「眼から得る」とはならないでしょ。

まず日本語の文がよくわからない。それを英単語で置き換えただけでは翻訳にならないのですよ。「繋がる」がどうして[connect to] なのか?
とにかく、日本語の文章を書き直しましょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご丁寧に教えて頂き、ありがとうございます。
もう一度日本語から直そうと思います。

お礼日時:2021/01/16 15:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!