最新閲覧日:

うただヒカルの曲でウェイトアンドシ-というタイトルありましたが、どんな意味なのでしょうか?教えてください!!ずううっと、気になっています。お願いします!!

A 回答 (5件)

No.4の者です。

念の為、「GENIUS」で調べてみたのですが、どうも“Let’s wait and see(あせらずに成り行きを見よう)”という決まった表現があるらしく、ここから“Let’s”を外すと「あせらずに成り行きを見ていなさい」となり、やはり歌の雰囲気として、「まあ、見ててよ」という感じに訳すのが自然で良いのではないでしょうか?
因みに、No.4の書いた番組では、ウィッキーさんが訳していました。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご親切にありがとうございました!!

お礼日時:2001/08/21 21:02

あるニュース番組(ワイドショー?)では、


「まあ、見ててよ」と訳していました。
動詞の原形であれば、他の回答者の方々の訳で問題ありませんが、この歌詞の場合は命令形ですので「静観しなさい」となります。しかし、歌の雰囲気的にはやはり、「まあ、見ててよ」という感じに訳すのが良いと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご親切にありがとうございました!!

お礼日時:2001/08/21 21:04

wait-and-see



なら、辞書にも載っています。


その態度や、ある事物に対して、静観したり、傍観したりするという意味です。

この回答への補足

辞書の見方がわるかったのでしょうか?ありがとうございました!!

補足日時:2001/08/21 21:05
    • good
    • 0

一応、英文科に通っています・・。

そして宇多田さんのファンです!
「Wait & See」の意味から、直訳すると「待つ、そして見る」ですが、
この3つがひとくくりになると形容詞の意味になるので、
「成り行き次第の」という意味になるのではないでしょうか。
おそらく宇多田ヒカルさんの歌詞からしてもそういう意味だと思います。


 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

辞書のも載っていませんでした。やっと、わかってすっきりしました!ありがとうございました!!

お礼日時:2001/08/20 19:40

私は英語苦手(曲もしらない)なんで違うかもしれませんが、


"成り行きを見る"だと思います。
"物事が移り変わってゆく様子を見る"だと
思いますが前後の歌詞や、とらえ方で違うかもしれませんが・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!!

お礼日時:2001/08/20 19:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ