英文の財務諸表や明細で出てくる

inducement

は、どのような意味なのでしょう?

comission と並んでいることが多いのですが???

どなたか、わかる方がおられたら教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

Inducement=Incentiveです。


一般用語としては奨励金、報奨金ですが、企業会計では販売費のひとつで拡売費(売上を伸ばすためにかけた費用)を指し、支払い口銭(Commission)宣伝費(Advertising exp.)などと同じ費用項目に記載されます。
    • good
    • 0

 私は専門家ではありませんが、ソニーなどのような国際的な会社の「総務部 株式担当者様」で、IR資料(内容は、決算短針、決算報告書、英文のanual report)を請求してみてください。


 単に、用語を比べるだけでなく、どう違うか比較したらいいでしょう。また、ソニーなどのホームページや亜細亜証券印刷、宝印刷のホームページから、「有価証券報告書」を出力すると、細かい内容(日本語)がわかります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おぉっ、なんだか専門的なアドバイスありがとうございます。
さっそく、そちらを参照してみます。既存の英文財務諸表の用語では
ないようで、上場企業でIRやってる人にきいてもわからないとのこと
なんです。

性格には、資本的支出 部門の中の内訳にある項目なんですが、
手数料と、inducementだけが内訳になっており、ちょっと変則的な
会社の資料のようです。

いろいろ調べてみます。ありがとうございました。

お礼日時:2001/08/20 22:04

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英文財務諸表の和訳

香港市場に上場している中国企業の英字財務諸表に苦戦しております。
下記の英文はどのように解釈すればよろしいのでしょうか?お力添えください。

・(流動資産)held for trading investment ⇒短期投資有価証券?

・(資産)available for sale investment ⇒投資有価証券?

・(流動資産)Bank balances held on behalf of customers ⇒顧客の預かり分銀行預金残高?

・(負債の部)trade payable to customers arising from securities dealing business ⇒?

・(負債の部)Provisions ⇒?

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

こんにちわ。

Held for trading investment:
流動資産のところですから、held-for-trading investment (securities) のことでしょう。内容としては貴殿の訳でいいとおもいます。もっとも「流動資産」のところの項目ですから「短期」は付けなくてもいいかと。が、日本の通常のBSの流動資産のところでは単に「有価証券」としているかと思います(それが held for trading であれ held to maturity であれ総括して)。held to maturity でも「投資」にはかわりないですから。held for trading と入れているのは、held to maturity のものは含まれていません、ということですが、BSのここでは一般にここまでは明記することはないかと。財務諸表についている詳細説明(その財務諸表にもNotesのページがいくつかあるでしょうが、ここで言及することが多いものです)。で、そのような点から、私なら「有価証券」としますが・・・

Available for sale investment:
これも.... investment securities ということゆえ、貴訳で。

Bank ... :
顧客の何がheldされているのかわかりませんが、その内容によって言葉を考えます(Notesに言及ないですか?)。預かり金なら「顧客預り金銀行残高」くらいでいいのではと思います。

Trade payable ...:
英文は「証券業務から発生する顧客への支払金」ですから「証券業務顧客支払金」など。ただ、これも内容(どういう債務か)かわかりませんおで、Notesで内容わかればそれを反映させてください。

Provisions:
私の経験上これだけの項目は見たこと無いです。何に対してのprovisionなのか? Provision for product warranties 「製品保証引当金」のような書き方になります。Notesに説明ないですか?

貴殿の訳は本質をついており内容の理解もされているので、日本の大手の国際企業の日英のアニュアルレポートなどで用語の比較検討をされれば、ご自分で殆ど処理できるようになると思います。また、金融庁は、国際会計標準(日本は採用は2015年予定)にもかんがみ、用語のある程度の統一(日英)も視野に入れているようですが・・・

Hope this helps.


Ba

こんにちわ。

Held for trading investment:
流動資産のところですから、held-for-trading investment (securities) のことでしょう。内容としては貴殿の訳でいいとおもいます。もっとも「流動資産」のところの項目ですから「短期」は付けなくてもいいかと。が、日本の通常のBSの流動資産のところでは単に「有価証券」としているかと思います(それが held for trading であれ held to maturity であれ総括して)。held to maturity でも「投資」にはかわりないですから。held for trading と入れている...続きを読む

Qこの英文の意味わからないのでどなたか教えてください。

We want to have more real choice in US politics than red and blue.

Aベストアンサー

いつの頃からかメディアは民主党が優勢の州を「青」で共和党が優勢の州を「赤」で表します。それぞれの党が決めた「党の色」ということではないようです。

従ってご質問の文の意味は『我々はアメリカ政治において赤(共和党)と青(民主党)だけでなくもっと多くの選択肢があって欲しい』ということです。

Q英文の財務分析中の文章について質問です

英文の財務分析中の文章について質問です

英文会計についての質問です。よろしくお願いします。
財務分析の負債比率(liquidity ratio)の項目の、current ratioの部分に以下の文章がのっていました。

" Besides, the liquidity trend also dropped from the prior year due to current liabilities, rising faster than current assets."
rising fasterというのは、何が当期資産(前期より減少です)よりrise(高まっている)といっているのでしょうか。

もう一つ、liquidity ratioとcurrent ratioの意味ですが、調べると両方とも流動比率と出てきます。大見出しにliquidity ratioがあり、その中の一項目にcurrent ratioがあったら、liquidity ratioは負債比率、current ratioは当期比率という理解でただしいですか?

よろしくお願いします。

英文の財務分析中の文章について質問です

英文会計についての質問です。よろしくお願いします。
財務分析の負債比率(liquidity ratio)の項目の、current ratioの部分に以下の文章がのっていました。

" Besides, the liquidity trend also dropped from the prior year due to current liabilities, rising faster than current assets."
rising fasterというのは、何が当期資産(前期より減少です)よりrise(高まっている)といっているのでしょうか。

もう一つ、liquidity ratioとcurrent ratioの意味ですが、...続きを読む

Aベストアンサー

米国の大学において、英語でFinanceを学んだので以下の日本語用語が適訳かどうかは
確かではないので参考にしてください。

まずLiquidityは、その会社の流動性、流動性資産力、流動負債返済力を意味します。

単に負債比率となると固定負債も含むことになりますので、流動性負債率が適してるのでは
ないかと思います。

Liquidity Ratio は、一つに current ratio で表わされる。
その他に、quick (acid-test) ratio も有るが、質問では
最初の current ratio について述べています。

current assets = 流動資産
current liabilities =流動負債
とすると、

current ratio = current assets / current liabilities

であるから分母のcurrent liabilities が、分子のcurrent assetsより
rising faster 上昇すれば、当然current ratio 値 はdrop 低下するので
その会社のLiquidity (ratio)力も低下する。と言うことです。
比較は、例として前期、今期などが想定されます。


Balance Sheet で記載されるcurrent... は一般にその年度(または会社の定義する期)に
おける”流動”...で使われる用語です。

米国の大学において、英語でFinanceを学んだので以下の日本語用語が適訳かどうかは
確かではないので参考にしてください。

まずLiquidityは、その会社の流動性、流動性資産力、流動負債返済力を意味します。

単に負債比率となると固定負債も含むことになりますので、流動性負債率が適してるのでは
ないかと思います。

Liquidity Ratio は、一つに current ratio で表わされる。
その他に、quick (acid-test) ratio も有るが、質問では
最初の current ratio について述べています。

current assets = 流動...続きを読む

Qこちらの英文の意味を教えてください。 調べて訳してみたのですが、うまく意味が繋がらず不明な文章になっ

こちらの英文の意味を教えてください。
調べて訳してみたのですが、うまく意味が繋がらず不明な文章になってしまい理解できません。
I hope that 2017 brings you all the love that 2016 made you think you didn't deserve.

Aベストアンサー

2016年にあなたが恵まれなかったと感じたすべての愛に2017年は出会えますように。

このloveには異性だけでなく、それ以外の人との信頼や心からのつながりなども含まれます。

Q英語訳 High Comissioner

お世話になります。
下記訳を教えてください。

Japanese High Comissioner Ghana
日本高等弁務官 ガーナ?でしょうか??
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

最後のGhanaが国名だとすると正しくは Japanese High Commissioner in [to] Ghana ではないかと存じます。

在ガーナ日本大使館の表記はEmbassy of Japan in Ghanaですから、High commissionerは用いません。High commissionerは普通、高等弁務官という意味で使われます。

となれば、単独ではJapanese High Commissioner in [to] Ghanaは「ガーナの日本人高等弁務官」と訳すことは可能です。実際ガーナでは国連難民高等弁務官事務所(UNHCR)のインターンなどで、日本人が難民キャンプの運営管理などに当たっていますので。しかし前後の文脈がわかりませんのであくまで推測の域です。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報