アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

観光関連の翻訳をしていますが
begs to be...という表現でつまづいていますm(__)m

The largest national park in Europe, Vatnajokull combines thick blue ice caves, black sand beaches, waterfalls, and even lush green fields to create an otherworldly landscape that begs to be explored.

アルクでは次のような訳ですが
〈人に〉〈…してほしいと〉頼む, 〈…してほしいと〉願う,請う, (失礼ですが)〈…〉させてもらう

考え中の「思わず探検したくなる風景」はかなり意訳と承知していますが
他に適切な表現があればアドバイスお願いいたしますm(__)m

A 回答 (6件)

No.3 です。


あえて「探検」という言葉を避けました。「探検」のイメージが合わないと感じたからです。「探検」は探検隊とか、ある種の危険を冒して未知の事物を発見したり、調査の意味合いが強く出ますから。
ここでは風景なので、未開の地とかジャングル、地底、洞窟などのイメージは避けたいですね。
    • good
    • 1

beg しているのは landscape です。

つまり「風景」を擬人化して、「探検されることを切望する風景」だと言っているのです。風景が「して、して、ねえ、してよ」と言っているのです。旅行者や探検者としては大いにそそられますよね。早く飛行機代や宿代にお金を投じて観光しに行きたくなります。

「思わず探検したくなる風景」でも結果オーライではありますが、せっかく原文で風景を擬人化して、その観光スポットを水もしたたる魅惑的な場所に見せてくれているので、「~な風景が、その奥深くへと訪れる者を今か今かと待ち受ける」くらいのことはしてあげたいものです。
    • good
    • 0

ヨーロッパ最大の国立公園であるVatnajokullは、分厚い青い氷の洞窟、黒い砂浜、滝、さらには青々とした緑の野原を組み合わせで異次元の世界をつくりだし、人々に探検したい、という気を起こさせます。

    • good
    • 0

「誰もがその魅力に引きずり込まれる風景」、


「どんな人でも興味を持たざるを得ないような風景」、
など、いくらでもあります。
文字数に制限が無ければ、さらに拡張可能です。
landscape を主語にすると、日本語では訳しづらいかも。
    • good
    • 3

「思わず探検したくなる」でも「ぜひとも探検したくなる」でも、どちらでもよろしいでしょう。

    • good
    • 0

「思わず」は不要であるように思えますが、なかなかよくできている意訳だと思います。

それ以上のものは思いつきません。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!