アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

チャーハンの作り方を英語で説明してみたのですが、おかしな文があったら教えてほしいです ((見えにくくてすみません! もし見えづらかったら何を書いているのかを教えます(--;)

「チャーハンの作り方を英語で説明してみたの」の質問画像

A 回答 (3件)

だいたいは通じますが、初めてチャーハンを作る人だったら、「rice」が「米」なのか「ごはん」なのかわからないと思うんです。

そもそも西洋風のピラフなら米を炒めてから炊きますので。そこは「200g of boiled rice」ですね。

また、日本でも英語圏でも、レシピというものは箇条書きにするのがわりと一般的で、少なくともそのほうが見やすいです。

例:

Ingredients:
Boiled rice 200g
Chopped green onion (分量)
...

1. Pour 1 tablespoon oil in skillet, add green onion, and cook over medium heat.

2. ...

このようにしておけば、料理手順の説明では「200g of boiled rice」と書かずに「add rice」だけで済みます。
    • good
    • 0

tool →cooking ware


ingredients for chicken soup→ Chinese chicken stock
add 5cm of green onion → add green onion chopped in 5cm
put one piece of beaten eggs → beat an egg and put it in the skilletAlso at this time on medium heat → keep the heat on medium.
add 2cog? of rice → cups??
two knobs → to taste
, chicken glass... → a half cup of chicken stock.
If the is good → when rice is cooked ? ちょっと何が言いたいのか不明
sprinkle with appropriate amount... → garnish with finely copped green onion, and it is complete.

玉ねぎと豚肉どこ行ったんか??
(ちょっと単語の使い方がイギリス英語っぽいけど、米語の知識しかないのでそのあたりはご勘弁ください)
てか、レシピ検索して自分の言葉に少し直したほうがまともなチャーハンができそう。
    • good
    • 0

なかなかよく書けているようですが、残念ながら老眼でダメですわ。

    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!