At the concerts,some people rise from the chairs and dance by the music.

意味は「そのコンサートでは、何人かの人々が椅子から立ち上がり、その音楽に合わせて踊る。」ということなのでしょうが、この場合、「by the music」でいいのでしょうか。私は「with the music」の方が正しいのでは?と思うのですが・・・

よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

これはto the musicです。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、to でしたか。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2005/02/14 18:56

調べました


先の方も述べていますが
to the music でいいようです
もうひとつ in time to music
リズムに合わせては in rhythm to music
です
参考になれば光栄です
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
to で決定ですね。(^-^)

お礼日時:2005/02/14 18:57

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q‘a government of the people, for the people, by the people’

‘a government of the people, for the people, by the people’

上は、有名な言葉ですが、具体的なことがどうもちょっと分かりません。

つまり、最初の of の意味がハッキリしないのです。

政府の構成員が普通の人々である ということなのでしょうか。
それとも、政府の所有者が普通の人々と言うことでしょうか。

なお、
‘for the people, by the people’については、
「人々のための、つまり、人々の生活を守る為の」そして、「人々によって選挙で選ばれた」と言う意味かと考えています。
これは正しいですか。

Aベストアンサー

私もしっくり来ていなかったこの有名な演説の日本語訳ですが、質問者様の質問をきっかけに調べてみたところ、ここでの"of"は「~に由来する」の意味のようですね。

参考URLからの引用ですが、

「人民自身から(その権限が)由来する、人民自身が行う、人民のための政治」

となるようです。

参考URL:http://www7.plala.or.jp/machikun/rincoln.htm

Qthe people seated? the seated people ?

分詞のあとに何も付かないかたちなのですが、これはどっちでも使えるでしょうか?

Aベストアンサー

>the people seated? the seated people

これは、the people seatedのほうが普通です。 the seated peopleはあまり使われません。

実際にgoogleで検索しても
"the people seated" の検索結果 約 25,600 件
"the seated people" の検索結果 約 260 件
となります。

これは、位置情報と言うのは、その実際の位置が意識されているわけで、文字として表されていなくても、on the bench とかの言葉が続いていると感じるからでしょう。つまり、例えば、the people seated on the bench と言う意識があるわけです。

そのほかの、例えば、the dishes displayed などの表現も、同様の現象だと思います。

QThe music was really hard to dance to.

NHKラジオ英会話講座より
...,but I didn't like the club. The music was really hard to dance to. (・・・。とても踊りにくい音楽だったから。)
(質問)
[dance to]の[to]はどうして必要なんですか?[to]の後ろに何か省略されていますか?どなたか疑問にお答えくださるようお願い申し上げます。以上

Aベストアンサー

Gです。 こちらにも書かせてくださいね。

省略されていると言えば学校文法で前置詞の後に名詞が来るけどこのような文章では省略すると言えるでしょう、そして、省略されているわけではないと言えば英語ではこの後には書かない、とも言えるのです。 つまり、書かないからないのです、と言うことです。

It was hard to dance to the music.と書いたらお分かりですね。 ちょっと意味合いが変わってきてしまいますが、これを理解する要素は全てそろっていますね。 なぜならdance to the musicで音楽にあわせて踊る、と言うフィーリングを出す表現だからですね。

でも、The musicが主語になった違う文章なのになぜtoが残っちゃうの、となりますね。

これは、日本語訳が曲者なのです。

日本語訳にすると、踊りにくい音楽だった、その(演奏されていた)ミュージックは踊るには難しかった、というものになりますね。

そうすると、toを表現している日本語の部分が見当たりませんね。

It was hard to dance to the music.(今回の本文とは意味合いが変わってきてしまいますがそこは我慢してください)を変えるとTo dance to the music was hard.でいいですね。to dance to the musicを主語にしたわけです。 その音楽に合わせて踊るのは難しかった、ですね。

じゃ、その一部であるmusicだけを主語にして、musicだけを前に持って来たら?となり、動かすとtoが残りますね。

機械的な作業ですが、これでtoが残る理由として使える説明です。

しかし、私は、もう少し、フィーリングに基づいた英語としての説明をしたいと思います。 なぜなら、このtoがなぜ必要なのか、なぜ、書かなくてはならないと本人は感じるのか、と言う事なのです。

listen to (the) musicと言う表現はお分かりですね。 音楽を聴く、と言うフィーリングの表現ですね。

toと言う単語には「一緒になる(同体になる)過程」のフィーリングを示すのです。 この理解(フィーリング)がgo toのtoも結局は同じだと言うことなのです。 つまり、到着したい・する場所と一緒になる、と言う事ですね。

listen toも同じなのです。 音楽と「同体」になる、ということですね。 だから、聞き入る、となり、聴いているとほかの事を忘れる、他のことが耳に入らない、と言うレベルまで言ってしまうわけです。

このdance toも同じtoなのです。 音楽と同体になって踊る、わけです。

listen toは聞きなれてしまっていますね。 dance toは初めての経験でまだ聞きなれていない表現に過ぎないわけです。

set to musicと言う表現もあります。 ミュージックに合わせて歌詞を書く、と言う表現です。 setと言うちょっと耳慣れない表現だと思いますが、toのフィーリングを感じる事が出来ますね。

よって、その(演奏されていた)ミュージックは踊るには難しかったと言う表現に、ミュージックは「ミュージックに合わせて」踊るには難しかった、と言う表現をすればいいものを、日本語では、この「ミュージックにあわせて・と同体になって」と言う表現を「省略」しているわけですね。

さて、省略されている、と感じますか、それとも、日本語では言わなくても分かるから言わない(上で書いた様に、英語では書かない、と言う事)と説明しますか? 

dance toと書かないと、ダンスをする、と言うフィーリングだけになってしまうわけです。 ミュージックにあわせてダンスをする、と言うフィーリングを出したいからtoを入れるわけです。 The music was hard to listen toとなるのと同じなわけです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Gです。 こちらにも書かせてくださいね。

省略されていると言えば学校文法で前置詞の後に名詞が来るけどこのような文章では省略すると言えるでしょう、そして、省略されているわけではないと言えば英語ではこの後には書かない、とも言えるのです。 つまり、書かないからないのです、と言うことです。

It was hard to dance to the music.と書いたらお分かりですね。 ちょっと意味合いが変わってきてしまいますが、これを理解する要素は全てそろっていますね。 なぜならdance to the musicで音楽にあわせ...続きを読む

Q誤文?“Don't you know some music books whose pieces are accounted for by ,,,

“Don't you know some music books whose pieces are accounted for by the ones in minor? ”

無論、ここでのminorは短調を示しています。

意味不明な文章でしょうか。

ご教示、宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

補足を拝見しました。

>(1)"Don't you happen to know .... ?" という表現も失礼でしょうか。

まず、「も」とお書きになっていますが、このスレッドに「失礼」な表現は登場していません。で、「Don't you happen to know ...?」も基本的には「え? ...を知らないんですか?」「じゃあ、...は知らないんですか?」など、何かを知らないと言われたのを前提にした表現です。「ひょっとして...はご存じありませんか?」と言いたいのであれば「Do you happen to know...?」です。

>知っている人を前提に質問する場合、"Do some of you know ....?" とするのは誤文だと思われますか?

「Do some of you know ....?」は「この中で...を知っている人がいるのではないでしょうか?」というニュアンスなので、「...」を知っている人が聴衆の中にいるという、ある程度の確信があるのを前提にした質問であり、「ああ、知ってます、知ってます。で?」という反応が期待できるものです。例えば「Do some of you know that there are score books of only minor pieces? Well, I have one and it's great.(短調の作品だけを集めた楽譜集があるのを知っていますか? 実は私も一冊持っているんですが素晴らしいですよ)」 という具合に。なので、楽譜を自分が持っていなくて探している場合には不適切ですね。

慣れない言語で質問する時には、あまり背伸びせずに、プレイン・イングリッシュで。

補足を拝見しました。

>(1)"Don't you happen to know .... ?" という表現も失礼でしょうか。

まず、「も」とお書きになっていますが、このスレッドに「失礼」な表現は登場していません。で、「Don't you happen to know ...?」も基本的には「え? ...を知らないんですか?」「じゃあ、...は知らないんですか?」など、何かを知らないと言われたのを前提にした表現です。「ひょっとして...はご存じありませんか?」と言いたいのであれば「Do you happen to know...?」です。

>知っている人を前提に質...続きを読む

QPeople measure their self-knowledge by what the av

People measure their self-knowledge by what the average person in their social environment knows of himself or herself, not by the real psychological facts, which are for the most part hidden from them.

どう訳しますか?

Aベストアンサー

自己認識の手段として、人は一般社会の平均的人間像を用いるものだ。決して実際の心理学的事実ではない。ここにこそ真実の大部分が隠されているというのに。


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報