プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

以下のような英文の使い方は正しいのでしょうか?
双方とも、見出しというかキャッチコピー的な扱いを想定しています。よろしくお願いいたします。

head to targets ←「目標に向かえ」という意味で使いたいと思っています。

head to the scene ←「現場へ向かえ」という意味で使いたいと思っています。

なお、もっと適切な表現がありましたら、あわせてお教えいただければと思います。よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

head to targets ←「目標に向かえ」



特に問題ないと思いますが目標達成しよう!という感じは弱いかも...です。でももちろん達成しなくていいといっているわけでゃないですが。
Aim to target! ねらえ!
Hit the target! 達成!
という感じのもありますよ。

head to the scene ←「現場へ向かえ」
現場はsight を使った方が良さそうですね。
向かうという意味でHeadは問題なさそうです。
Head to actual sight!
他には
Check on sight!
Check actual situation!
Look at actual!
実際に足を運ぶという意味ではproceed という単語もありかも。
Believe only actual!
なんてちょっと変えすぎですか?

ただご質問の2文が両方ともHead to で揃えているとすればそれもいいかもしれませんね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

非常に詳しくご回答くださって、本当にありがとうございます。
Head to actual sight ! というのも、キビキビした、引きしまった感じがしていいですね。
また、Believe only actual! はまさに私が考えていたところの精神をうまく言い当てています。実際に「現地に向かえ」というより、「現実に向き合え!目をそらすな」というような意味が欲しかったのです(質問欄に書かずにすみません)。
※私は英語が大の苦手で、とんちんかんな礼文になってるかもしれませんが、ご容赦ください。

以上、とても参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2005/02/15 14:01

目標に向かえ --- "achieve the goals"


現場へ向かえ --- "head to the scene"

目標に向かえという事は、目標を達成しよう、という意味が含まれていると思うのですが、上の表現の方が分かりやすいかも知れません。現場へ向かえというスローガンの意味がよくつかめなかったのですが、直訳でしたらcoranevilさんの英訳で大丈夫だと思いますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。そう言われればそうですね。よくよく考えると「目標に向かえ」という日本語自体、少し妙な気がしてきました。目標は「向かう」ものではなく、「達成する」ものですからね。
achieve the goals は(特に「goals」という単語が)身近でわかりやすいフレーズですね。
非常に参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2005/02/16 13:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!