古代のボールゲームの目的(ルール)についての文章の一部で、
The aim appears to have been similar to
modern volleyball : to keep the ball
in the air in one's own half of the
court , or to restrict it to a limited number
of bounces before returning it to
one's opponents.
という文の和訳なのですが、
コロンの働きは、to have been similarとto keep〜最後までを結ぶandな働きをしてるという解釈で合ってますか?
また、
和訳が、
競技の目的は現代のバレーボールに似ており、ボールを自陣で空中にとどめるようにするか、定められた数以下のバウンドで敵陣に返す、というものだったようだ。
となるのですが、
なぜ、appearsで現在形なのに、「〜だったようだ」
という訳になるのでしょうか?
大変長い文で申し訳ございません。
A 回答 (5件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.5
- 回答日時:
> to have been が appearより前の過去を表しているということで正しいでしょうか?
はい、そうです。
> もし、appearedになっていたら、日本語がおかしいですが、"だったようだった"になるということでしょうか。
そうですね。次の例で言いますと「何か投げられた物が頭にぶつかったようだった」となります:
An injured police officer, who appeared to have been struck in the head by a thrown object, is assisted by his colleagues during a Black Lives Matter protest at Trafalgar Square June 03, 2020 in London, England.
https://www.gettyimages.co.jp/detail/%E3%83%8B%E …
No.3
- 回答日時:
> appearのところは、seem to have beenのようなものということですよね
"to have been"はこの場合過去のことを意味していますので「〜だったようだ」となります。
to have been が appearより前の過去を表しているということで正しいでしょうか?
もし、appearedになっていたら、日本語がおかしいですが、"だったようだった"になるということでしょうか。
何度もすみません、、、。
No.2
- 回答日時:
用に見えるのはあくまでも現在の判断です(appears)しかし内容的には過去の話です。
これらを合わせて和訳すると、「〜だったようだ」とするのが日本語らしいということでしょう。正確荷役すると、「だったように見える」ということです。
The aim appears to have been similar to modern volleyball :
競技のルールは現代のバレーボールに似ていたようです:
to keep the ball in the air in one's own half of the court ,
つまり、ボールを自分のコートの空中にキープして、
or to restrict it to a limited number of bounces before returning it to one's opponents.
相手のコートに返す前に、バウンド数を一定に制限する、とかです。
javascript:void 0;
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 lead on Earth,” の意味の取り方 6 2022/12/06 10:52
- 英語 提示文の構造について(indicate...to do...) 1 2023/04/25 15:33
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 英語 英文解釈をお願いします。 2 2022/07/21 11:13
- YouTube youtubeからの著作権メールについて 2 2023/02/14 16:12
- 英語 どのような場合に、名詞を「so+形容詞+that節」が後置修飾するのか等について 3 2023/06/29 13:37
- 英語 英語ができる方に質問です。 以下の文がネイティブの方に伝わるかどうかを確認していただけないでしょうか 7 2022/12/16 14:54
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 英語 There is evidence in the literature that the peri- 3 2022/06/08 07:57
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
I've had と I'd had の違いを...
-
サントワマミーという歌は「あ...
-
“VENUS AND ADONIS”の和訳をお...
-
英語 大学受験 英文法問題につ...
-
put in playの訳し方について
-
I adore youはあんまり恋人同士...
-
和訳お願いします
-
(和訳)ワイヤーカッターのdik...
-
英作文の添削をお願いします。
-
「Thisisme」の歌詞なのですが ...
-
裁判用語の和訳です。liberty t...
-
take stock of ~について
-
To be advised という言い回し...
-
以下の英文を和訳して下さい。 ...
-
TOEICテストにある、Question ...
-
初心者です。英文の和訳と解説...
-
和訳お願いします!
-
(固体触媒)"incipient wetness...
-
"Thank you for your time"って...
-
意味を教えてください。 Its go...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
I've had と I'd had の違いを...
-
サントワマミーという歌は「あ...
-
I adore youはあんまり恋人同士...
-
何で英語って和訳すると人それ...
-
以下の英文を和訳して下さい。 ...
-
英語の Well noted dear って何...
-
英語 大学受験 英文法問題につ...
-
「no context」の意味やニュア...
-
和訳おねがいします。(短文)
-
frame agreement 枠組み契約?
-
To be advised という言い回し...
-
英語
-
和訳を教えて頂きたいです。 It...
-
和訳お願いします
-
TOEICテストにある、Question ...
-
初心者です。英文の和訳と解説...
-
RAVE FACTORY
-
take stock of ~について
-
和訳をお願いします。 I have o...
-
scar tissueの和訳
おすすめ情報