教えて!gooにおける不適切な投稿への対応について

英語経験の長いベテランにお聞きします。

①Shinto is not religion but faith.
②Shinto is faith but not religion.

どちらの文も英文法的には間違っていないし、また、どちらも同じ意味だと思います。
でも、英語の慣習に照らす場合、どちらが自然な英語なのでしょうか。
<注>文の意味や中身については問わないものとします。

gooドクター

A 回答 (4件)

勿論①です。

ネイティブは②のような表現はしないでしょう。not ~ but が一つの流れです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2021/02/28 20:02

私が訳すとすれば、①は「宗教ではなくて信仰だ(宗教と信仰は別物)」、②は「宗教でない信仰だ(信仰は宗教を含む。

宗教とは神の啓示(キリスト教・ユダヤ教・イスラム教))」です。
英語については、こんな無料の英単語帳もありますので、一度下記サイトをご覧ください。真面目なサイトですので、安心して見ることができます。英語の勉強に少しでもお役に立つことができれば幸いです。
http://www.maroon.dti.ne.jp/capitalism/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2021/02/28 20:02

どちらも自然さでいったら同等ですが、伝えたいことが変わります。



①は「宗教ではなくて信仰だ」
 →想定される反応:宗教じゃないの? ほお、信仰なのか。
②は「信仰だが宗教ではない」
 →想定される反応:うん、信仰だよね。なのに宗教じゃないの?

ですので。

ちなみに、私なら「religion」にも「faith」にも「a」を付けます。なお、どちらか一方にしか「a」を付けないでいると、意味が少し変わってしまいます。

いずれにしても、伝えたいことによりますので「文の意味や中身については問わない」わけにはいかないのです。伝えようとしている内容の”是非”について問う必要はありませんが。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2021/02/28 20:02

1のほうが自然だと思います。


Shinto is not a religion but faith.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2021/02/28 20:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

gooドクター

このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング