教えて!gooにおける不適切な投稿への対応について

A lot of passengers were injured in the accident.
その事故で多くの乗客が負傷した。
日本語は過去形ですが、なぜ英文は過去分詞になるのですか?

gooドクター

A 回答 (5件)

あなたは、「動詞の活用」の過去と、「文の時制」の過去とを混同していますよ。

    • good
    • 1

日本語で「負傷した」とありますから、例えば、乗客が勝手に自分で負傷したとも理解できます。

また過去の意味で、過去形ですね。
一方で、英語では少し別な見方をします。これは慣習の違いとも言えます。

英語では「負傷させられた」と解釈し、そのように書きます。この「させられた」という表現を、文法では、受身とか受動態とか説明するのです。受動態の表現は、たとえば、be動詞(この場合は過去形で主語が複数なのでwere) +受身動詞(過去分詞)の形で表現するのです。

ここで、疑問が一つ。英語の場合に、理屈では、誰(何)に「負傷させられた」か、が書いていません。これは省略と言います。書きたければ、[ by xxxx ] を追加しますが、[in the accident]でわかるだろうと、省略されています。by XXX となると、鉄道会社とか責任の問題もありますから、ぼかしているとも言えます。日本語の場合はさらにその傾向がありますが、誰の責任かはぼかしがちですよね。
    • good
    • 0

injuredは負傷した、けがをしたなどの形容詞ですよ


ですのでこの英文も普通の過去形です
    • good
    • 0

be injured inで、怪我をしてです。

決まった言い方なので覚えておこう
    • good
    • 1

injureは怪我をさせるという意味なので、けがをしたという意味にするには受動態にする必要があるから。



厳密な話をすると、injuredが受動態の過去分詞か、単なる形容詞か、という議論はあるだろうが、中学校、高校の英語であるなら、受動態と考えておいていいと思います。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

gooドクター

このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング