No.4ベストアンサー
- 回答日時:
>先に代名詞がきて、その後に"them"が示す内容が来るこことになりますが、不自然ではないのですか?
その絶妙な不自然さが視聴者を惹きつけるのです。「90年代を生き抜いた者なら、こんな思い出があるでしょう」に対する「それを生き抜いた者ならわかる。あの90年代は、さまざまな魅惑に満ちていました」みたいなものです。
例えば、「For Americans who lived through the 1990s, they bring back memories of Bill Clinton, the young Internet,」ですと、視聴者は「through the 1990s」と聞いた時点で「うんうん、よくある回顧話ね。私、90年代に青春を送ったから、そうねえ、クリントンがいたでしょ」と思ってしまって、そのあとで「they bring back memories of Bill Clinton」が聞こえてくるので、「やっぱりね」と思って、そこでもうトイレに立ってしまうのです。なんなら、「lived through the 1990s」と聞いた時点で、「今日はその話はいいや」と思ってしまうかもしれません。
一方で、「For Americans who lived through them,」と言われると、「なんのこっちゃ。何を生き抜いたというのだ」と思うので、「the 1990s」と言われた時点では、「ほお、90年代のことか。あれって”生き抜く”ものだったっけ」などとあれこれ考えさせられ、続いて懐かしの映像とともに「certain memorable sitcoms and an eclectic music scene」などと言われる頃には、もう録画してあとで一時停止を押したくなるほど、このトピックに引き込まれているのです。そうなれば、車に興味がない人でも見続けてしまいますし、興味のある人ならなおのこと「おお!」と思うわけです。
ちなみに、ナレーターは「lived through」をちょっとしらじらしく強調することで「あれって”生き抜く”ものだったでしょ」感を促して、視聴者の青春の血潮を呼び覚ましています。さらに、「among other things」をちょっと「えっへん」ぎみに言うことで、「あなたにとっての90年代がクリントンやネットやドラマやコベインだけじゃないことは、ちゃんとわかってますよ」とか「それどころじゃなくて、無数な文化がありましたよね」というお断りの空気を醸し出しています。視聴者はそうやって配慮してもらうことで、安心して見続けることができます。
余談ながら、還暦を目前にした私にとって90年代は不毛な時代でした。でも、こうした導入部を見せてもらうと、「ああ、確かに、それほど興味はなかったけど、カート・コベインは一世を風靡したよね」などと思い、「ああ、確かにあのあと、みんながSUV、SUVと騒ぎ出したけど、90年代ってそういう時代だったのか」という振り返り方を、脳がしやすくなりました。
ご参考までに。
No.5
- 回答日時:
For Americans who lived through them,
1990年代を通して生きたアメリカ人にとっては、
the 1990s bring back memories of, among other things, Bill Clinton, the young Internet, certain memorable sitcoms and an eclectic music scene.
ビルクリントン、創世記のインターネット、思い出に残るホームコメディ、電子音楽シーンなどの思い出がよみがえります。
No.3
- 回答日時:
#2にいただいた補足を拝見しました。
普通に「live(生き) through(抜く) them(それらを=1990年や1991年や1992年を)」です。
一応、「live though something」で辞書にも載っています。
https://www.ldoceonline.com/jp/dictionary/live-t …
例文は以下の通りで、「He's not likely to live through the winter.(彼の命はこの冬もつまい.)」「My grandfather lived through the Great Depression.(祖父は大恐慌を生き抜いた)」などがあります。
https://ejje.weblio.jp/content/live+through
「go through a tunnel」「look through a window」も似ていますよね。
No.1
- 回答日時:
彼らの間を生き方をする
彼らを生き抜いたアメリカ人にとって、1990年代は次のことを思い出させる。
とりわけ、ビル·クリントン、若いインターネット、ある種の記憶に残るもの
シチュエーションコメディと多彩な音楽シーン
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 大学受験 英作文の添削をお願いしたいです。 2 2022/08/19 20:37
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 英語 "In a considerable effect to those..." の In は正しいか? 3 2023/06/22 07:58
- 英語 英文解釈をお願いします。 2 2022/07/21 11:13
- 英語 「UNCE」って? 3 2022/09/20 12:18
- 英語 下記はなんていってますか? こんにちは以降、訳していただけたら助かります。 Hello, We’re 1 2023/01/14 00:09
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- TOEFL・TOEIC・英語検定 自分で考えた英語ライティング問題です。添削かアドバイスお願いします。 2 2023/05/26 03:21
- 英語 日本語にしてください。 Please talk to your family and get the 1 2022/05/26 19:27
- 英語 この them が指す名詞は? 7 2023/08/11 17:49
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「これはリンゴという果物です...
-
文法的に納得したいです
-
亀田製菓株式会社を英語で言う...
-
和訳をお願いします
-
日本人の中学生、高校生が間違...
-
関係代名詞の先行詞は?
-
和訳の確認
-
a friend's partyがa-friend's ...
-
太った?って英語でなんて言い...
-
ヨッシャア!ヤッタネ!僕の勝...
-
resistanceの訳し方
-
S looks like...とIt looks lik...
-
和訳の確認
-
Discover の訳し方
-
subjected to の訳し方
-
君なんか写真と違うよね?って...
-
huh?ってfat?って勘違いするこ...
-
未来進行形
-
メニューの一品をthoseと複数形...
-
on site と Vieux-Bourg site ...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「no+比較級」の2つの異なる...
-
英語の義務教育は日本に必要か?
-
"parts of"と"parts to"のニュ...
-
not+比較級と、no+比較級に共...
-
異動の意味の"be moved"の後に...
-
英語を話せたり読めたりするメ...
-
この英文の意味を教えてください。
-
英文解釈です。 "Life is so sh...
-
何で英語って和訳すると人それ...
-
ペプシの袋の英語について
-
willがなぜ単純未来
-
"best luck"ではなく、"best of...
-
英語に詳しい方教えてください。
-
『valued +名詞 ⇒「名詞側から...
-
ハンサムという言葉について(...
-
"run A by B"について
-
英語の冠詞の定義がよく分かり...
-
ギザギザ の英語
-
すごくしょうもないですが、be ...
-
コーヒーメーカー?
おすすめ情報
おそらく「1990年代を生き抜いた」という意味になるのは推測済みなのですが、
"live through them"というのはどういう用法なのでしょうか?
他の例文等も交えて教えていただけると助かります。
彼らを生き抜くとはどういう意味ですか?
彼らの時代を生きる、彼らの人生を生きる、
という意味でしょうか?
大変わかりやすい回答ありがとうございます。
"them"は90年代を示しているということは、先に代名詞がきて、その後に"them"が示す内容が来るこことになりますが、不自然ではないのですか?
"For Americans who lived through the 1990s, they bring back memories of..."
ならば前述を代名詞でカバーしていることになると思うのですが。