教えて!gooにおける不適切な投稿への対応について

昨日回答した質問(下のリンク参照)について、何度も考え直してみたところ、とても面白いことを発見しました。それは、When は、必ずしも「いつ」という意味ではないということです。
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/12246051.html

次の例文のですが、
I remember when I first met you.
これを「私はあなたにいつ初めて会ったのかを覚えている」と訳すのは間違いではないですが、よくよく考えてみると、この文章は、日本語でも同じようなことが言えると思います。「私はあなたに初めて会ったときのことを覚えている」と訳したほうが自然だと思うのです。何年前の何月何日ということではなく、「出会ったときのこと」つまり、「いつ」よりも、「どこで」「どんな状況で」のほうに重点が置かれているという面白さ!
Whenと言いながらも実は、WhereやHowを暗示しているということです。

Tell me when you you will be back. いつ帰ってくるか教えて。
これは、まぎれもなく「いつ(日にちまたは時間など)」です。
これに対して、上の例文のWhenは、When以下すべてが Remember の直接目的となるのだと思いますが、みなさんどう思われますか。

質問者からの補足コメント

  • うれしい

    No.1さんとNo.2さん、さっそくのご回答ありがとうございました!

    まず、No.1さんにお尋ねしたいのですが、No.2さんもお書きになっている、I remember when we were young. についてどう思われますか。

    まさに、私が取り上げたかったのを示してくださいました!Multiverse-2さん、感謝です。

    まさか、「僕たちがいつ若かったか僕は覚えている」とは訳しませんよね。

      補足日時:2021/03/09 06:58
  • どう思う?

    別の例を出してみましょう。
    I remember when this was sold for only 50 cents but now it costs $2 even for sale!
    これが50セントで売ってた時覚えてるよ。それが今じゃあ、セールでさえ2ドルもする!

    このような場合のWhenは間接疑問の疑問詞のWhenではないですよね。これと同じことが言えませんか?

    想像してみてください。誰かがあなたに、I remember when I first met you. と言ったとしたらあなたは、Yes, I do too. It was December 25, 2010. と答えますか?
    それとも、Yes, it was at the company picnic. Your cousin John introduced you to me! と会話を広げていきませんか?

      補足日時:2021/03/09 07:00
  • うれしい

    No.4さん、回答ありがとうございます。
    >ご質問のような文では疑問詞なのか関係副詞なのかは区別困難です。
    確かにそうですね。私も文法はどうでもいいのですが(文法音痴なので、いつもフィーリングです)
    この文章 I remember when I first met you. が、もしも I remember when I first met him. だったら、すなおに「いつ」と訳してしまいますが、when I first met you. というところがひっかかるのです。

    文脈や背景で理解すべきなのは、基本中の基本ですよね。ここに文脈も背景もない場合に、どう考えても、これを言う状況、すなわち面と向かって「あなたに初めてあったのがいつだったのか覚えています」って、あまりないような気がしたので。。。でも、Wungongchanさんも私と同じように理解されたということで、心強かったです!

      補足日時:2021/03/10 12:22
gooドクター

A 回答 (5件)

when が「いつ」という意味かどうかは明確に疑問詞として使わていれば「いつ」ですが、関係副詞と使われると本来は ... the time when .... のように「~である時のこと(その時の状況も含む)」を言います。

ただこのthe time はほとんど省略されるので ご質問のような文では疑問詞なのか関係副詞なのかは区別困難です。

疑問詞か関係副詞かというような文法はどうでもいいのですが、文脈でも判断は難しいですよね。ただ私の感覚では ”I remember when I first met you.” は貴方と同じように「私はあなたに初めて会ったときのことを覚えている」です。厳密に「いつ」を覚えているのであれば "I remember the date when I first met you." のように言います。

ただ "I remember when I was a boy." のような文章を「自分が子供だったころが何時だったを覚えいる」なんて受け取る人はいないはずです。
    • good
    • 2

まだ情報が集まってませんがUSのSiteなんかでも意見を聞いてみたりしましたが、質問に書いている通り両方の解釈ができると言うことです。



以下は自分である程度納得行くための理屈で、齟齬が生じるまではこんな感じかなと思うことにします。

When=The time thatと英英辞典で説明が見られたりします。ここでTimeですが、 時勢というかその時の状況なども示唆する単語と言えなくもないです。ですから、I remember whenというフレーズで単なる時間を言っている場合もあれば、その時の状況を言っているばあいもあるだろうと言えるのかもと思いました。英語でのTimeの語感が日本語とは違うということなのかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いろいろ調べていただきありがとうございました!
>英語でのTimeの語感が日本語とは違うということなのかもしれません。
Time=時 で、日本語にも「時」に同じような幅があるんですよ。

あなたと初めて出会った時のこと=状況 when I first met you
信号が緑に変わった時=時間(瞬間)when the green light comes on
寝ていた時=時間(間)when I was sleeping
今度会う時には=場合 when I see you next time

というように、全部 When で表現できますね。

言葉ですから、それを言う人と聞く人によっていろいろに取れることがあるということにしておきましょう。

お礼日時:2021/03/10 12:38

"I remember when they were young."は確かに使われていますね。

I remember when this was sold for only 50 centsはちょっと変な気もします。I remember 間接疑問文とI remember (the day) when...の()内省略と2種類の使い方があるように思います。今少し調べてます。
    • good
    • 0

"I remember when I|you|she|he|they was|were young."


 この英文を「あなたが(わたしが)いつ若かったか憶えている」と訳すと間違いですね。
    • good
    • 0

>「私はあなたに初めて会ったときのことを覚えている」


これは飛躍しすぎでしょう。文面を素直にやくすなら、「いつあなたに初めてあったのか私は覚えている」。

このWhenは間接疑問文でwhen did I meet you first?の内容を名詞節にして動詞の目的語にしたものです。だからお示しの文のWhen以下は「いつあったのか」という内容でそれ以上ではありません。

I remember when..., but I don't remember how/why...なんていう言い回しは聞いたことがあるようなフレーズです。


もちろんいつなのか覚えているなら、その時の状況も覚えているだろうという想像はできるわけで、文面以上の含みがある可能性はありますが、それは書かれていない行間を読んだりしているわけで、本来の文の解釈以上のものです。
    • good
    • 4

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

gooドクター

このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング