プロが教えるわが家の防犯対策術!

『冷たい言葉を言われる』『冷たい言葉を投げかけられる』って英語でどう表現しますか?

A 回答 (2件)

レスポンスを拝見しました。



People say
thoughtless words (心ない言葉)
/ insensitive comments(配慮に欠けた発言)
to me.

ということですね。

"thoughtless words" か "insensitive comments"のどちらかだけでもいいし、"or" でつないで "thoughtless words or insensitive comments"とすると、"or"が「や」のようなニュアンスになります。

ただ、おっしゃる通り、それらの言葉自体が「冷たい」というよりは、普通のことを言っているつもりで投げかけられる言葉が、聴き手にとっては冷たく感じられる、といったほうが正しいような気もしますので、その場合は、

I'm hurt when people say things like "何々" or "何々" without knowing. ([状況を]知らずに人々が「何々」や「何々」と言うと、私は傷ついてしまう)

という言い方もできますよ。おだいじに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度ご回答ありがとうございます。
心ない言葉 thoughtless words / 配慮に欠けた発言 insensitive comments にすれば良いのですね。
大変勉強になります。
細かく教えていただきありがとうございました。

お礼日時:2021/03/11 00:10

文脈がないことには自動翻訳以上のことはできませんが、状況によっては「was verbally abused」などが思い浮びます。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
文脈はこちらです→「病気を理解してもらえないので、友人に冷たい言葉を投げかけられることがある。」
虐待とかの意味合いでなく、見た目は健康そのものに見えるが、でも実は病気でみんなが普通にできることができなく、病気や症状や理由を話してもそれを相手が理解できない・しないから「真面目にやってよ」「まだやってないの?!」「遅い!」「さぼりたいだけじゃん」「やりたくないから、言い訳してるだけでしょ」「できないわけないでしょ!」と言われたりするイメージです。あと健康なら軽くぶつかった程度では大して痛くないが、見た目ではわからないが酷く炎症起こしてる箇所に軽くぶつかっただけでもかなりの激痛がおき、その行動をみて「おおげさだよ」とか「ちょっと当たっただけでわざとらしく大げさに痛がらないでよ」と言われたりする感じです。

お礼日時:2021/03/10 19:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!