【アプリ版】サポートOS変更のお知らせ

『〜をよく見かける』みたいな日本語を英語にする
とき、see much of をよく見かけます。
例えば、I haven't seen much of him. です。

これはI haven't seen him much.とニュアンスが
違いますか? ただの言い方の違いですか?

gooドクター

A 回答 (2件)

単なる言い方の違いだけでまったく同じ意味です。

どちらも同じような頻度で使うと思います。他回答のように日本語の訳し方が違っていても意味に違いがあるとは思えません。

ただ使い方は次のように目的語が長いと see much of ~ とするほうが自然です。see ~ muchとすると see とmuch が離れすぎてぎごちなく感じます。

I haven't seen much of the vice president of this company. (自然)

I haven't seen the vice president of this company much. (不自然)
    • good
    • 0

『〜をよく見かける』を英語にする = ”is/are often seen”




どちらも文法的にはあまり問題がないですが、直感的には、この2つの言い方は2つの異なる意味を持ちます。

"I haven't seen much of him." =『 私は彼のことをあまり見たことがありません。』

"I haven't seen him much." = 『 私は彼をあまり見たことがありません。』
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

gooドクター

このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング