翻訳ソフト系にかけても辞書で調べて意味を比較しても、どうしても意味がつかめません。

表示される状況は、

バトルシーンが現れ
"A vs B"
またバトルシーンが入り
"WILL THE WONDER FROM DOWN UNDER"
そしてまたバトルシーンが入って
"COME OUT ON TOP?"
これで最後のシーンが流れて終わります。

という英語のテロップなのです。この状況のニュアンスは、結局「どっちが勝つか?」といったことだと思いますが、ナチュラルでしっくりくる日本語訳が浮かばずに困っています。

よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

なかなかわかりませんね。


DOWN UNDERの訳にオーストラリアとか出てきませんでしたか?これは確か南半球の地図は南北が逆になっているのでこういう風に呼ぶはずです。ということは何か立場が逆転するような場面なのでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

"DOWN UNDER"がオーストラリアということでイッキに理解できました。そうです!オーストラリアに生息する動物をモチーフにしたキャラクターのバトルシーンだったのです。あとで調べたらどの英和辞典にも載ってなく、英英辞典にはどれも載っていました。たしかにInformalな表現なので、愛用してた研究社の英和辞典にも載ってなかったのがちょっとショックでしたが、やっぱりまじめな英和辞典は使えないですね。ありがとうございました!

お礼日時:2001/08/22 18:11

翻訳家ではないので直訳しかできませんが、


「オーストラリアのザ・ワンダー君は頂点に立てるだろうか?」
ってな意味では?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

英語アレルギーの人に説明するときは、やっぱりこのような直訳から説明するようにしたほうがいいですね。アドバイスありがとうございました。

お礼日時:2001/08/23 09:31

先ほどの投稿では肝心な部分を抜かしてしまったので、補足します。



よく見かけるメルカトル図法の地図では北が上になっており、
オーストラリアやニュージーランドが下になります。
そのため、オーストラリアやニュージーランドが
『DOWN UNDER』と呼ばれます。

したがって、南が上ならオーストラリアやニュージーランドは
『NO MORE DOWN UNDER』になるわけです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

補足ありがとうございました。

お礼日時:2001/08/23 09:28

>研究社の英和辞典にも載ってなかった



研究社の『カレッジライトハウス英和辞典』には記述がみられますし、
同じく研究社の『新英和中辞典』のCD-ROM版にも記述があります。

ちなみにオーストラリアで売られている
南北が逆(南が上)に描かれた柄のTシャツには
『NO MORE DOWN UNDER』と書かれています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

説明不足でスミマセン!私の言っていた研究社の英和辞典というのは、研究社の英和・和英中辞典が入っている長年愛用しているセイコーの電子辞書のことです。オーストラリアでそのようなTシャツがあるなんて知りませんでした。きっとお土産用のTシャツなんでしょうね。アドバイスありがとうございました。

お礼日時:2001/08/23 09:27

こんにちは☆



「決戦の火蓋がここにあけられる」
「AとB、真に強いのはどちらだ!?」

なんて訳し方ではダメですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なかなか力強い表現ですね!女性の私には思いつかなかった言葉でした。ありがとうございました!!

お礼日時:2001/08/22 17:54

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QPS3のインターネットについて

PS3のインターネットについて

無線ルーターを買えばインターネットに接続出来るんですか?

Aベストアンサー

自宅にインターネット回線があることが前提です。

>無線ルーターを買えばインターネットに接続出来るんですか?
自宅のモデムに接続して設定すれば出来ますよ。

Qover-under(またはover/under)の意味

外国との取引の文書の中で“over-under delivery”とあるのですが、英語の辞書で引くと“上下の”とか“上下連続式の”と書いてありますが、意味が通じません。“No over-under dlivery is allowed.”という文です。意味が分かる方、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

上、下という意味ではありません。
超過・過小配送は駄目ですよってこと。

Qインターネットに接続できない

インターネットについてほとんど無知です。
この前、WINDOWSを再インストールしました。
インターネット接続の設定ができないのでインターネットにつなぐことができない状態です。
無線LANでワイヤレスネットワーク接続はつながっています。
どうすればいいでしょうか?

Aベストアンサー

多分、有線LANでパソコンを接続してインターネットに接続できれば問題はないと思います。
無線LANの場合は取扱説明書をみて自分でやるか、後は無線LANの機器のメーカーに電話して聞くか、また、知り合いに詳しい人がいたら頼むか。
自信がなければ、多少お金がかかりますが、タウンページで調べて業者から出張してもらって設定してもらえばどうですか。

Qtake me down make me down の意味を教えてください。

take me down
make me down
の意味を教えてください。

Aベストアンサー

私を奪う
私を落とす

Qインターネットにとても無知な者から質問です!インターネットを始めるには

インターネットにとても無知な者から質問です!インターネットを始めるにはどうしたら良いですか?
ちなみにディスクトップのパソコンは、あります。

Aベストアンサー

いちばん早い方法は↓

参考URL:http://www.uqwimax.jp/

Q英語英語 黄線underの品詞を教えて下さい。 また文中でどのような意味を成しているのか教えて下さい

英語英語

黄線underの品詞を教えて下さい。
また文中でどのような意味を成しているのか教えて下さい。

センター2017 外国語

Aベストアンサー

under は前置詞しかありませんし、実際、ここでも前置詞です。

The video clip should be entered under the X category.

そのビデオクリップは X カテゴリに(←もとで)記録されるべきだ。

この X を尋ねる疑問文を作ると、
Under which category となって文頭に出て、疑問文の語順となります。

which という疑問詞で、category がどのカテゴリかを質問するわけですが、あくまでも、which は category を修飾するだけです。

そして、文の中で、under ... category というのは、修飾部分にすぎません。

そこに疑問詞を使うことも可能なわけです。

In which country were you born?

Q他OSでフレッツ接続ツールを使わないでインターネットに接続する方法

KNOPPIX http://www.alpha.co.jp/knoppix/life/index.shtml#knoppix というOSでインターネットに接続したいのですが、どのようにしたらいいのでしょうか?それとも無理でしょうか?

普段はWindowsからフレッツ接続ツールを使ってインターネットを利用しています。ちなみにプロバイダは plala です。
また、パソコンがもう一台あるのでそれを利用してインターネットに接続することはできないでしょうか?

Aベストアンサー

左端のKDEメニューから[KNOPPIX]→[Network/Internet]→[ADSL/PPPOE configuration]で、pppoeconfが起動します。画面の指示に従いアカウント情報を入力してください。

とありますが出来ませんか?

>パソコンがもう一台あるのでそれを利用してインターネットに接続することはできないでしょうか?

LANボードを追加してPCをルータ代わりにさせるWindowsの「インターネット共有」でも出来るかとは思います。

参考URL:http://www.alpha.co.jp/knoppix/ipv6/

Qspecify under remarks の意味

条約でspecify under remarks とはどういう意味ですか

Aベストアンサー

注釈に詳細を(記載する)
ということでは?

QPS3を有線でインターネットに繋いだのですが…

PS3を有線でインターネットに繋いだのですが…
このPS3を使ってPSPをインターネットに繋ぐことはできますか?
詳しく教えてください

Aベストアンサー

あなたがいう「PSPをインターネットに繋ぐ」というのがイマイチよくわかりませんが、
ネットのホームページ閲覧と解釈して説明します。

リモートプレイというのがあります。
PS3の画面をPSPに映して、PSPで操作できるというものです。
http://av.watch.impress.co.jp/docs/20061121/sce2.htm
怪しい使い方ではなく、ソニー公式の使い方です。

これでPS3のインターネット機能を使ってPSPでインターネットが出来ているようなことは出来ます。


PS3とPSPを有線のUSBでつないでインターネットを、とかPS3を無線LANアクセスポイントとすることは出来ません。

Qunderの日本語

次の文章のunderの部分の訳、分かる人いらっしゃいますか?いろいろ調べたのですが???です。また、通常の辞書や文法書のどの定義にあてはまるか分かりますか?

He got to his feet, but his legs felt weak under him.

(彼は立ち上がったが、脚がふらふらした。)みたいな訳だと思います。under himがなぜここに存在するのかよく分かりません。
因みに、ネタ元はCrown English SeriesIのReading 2 (HARRY POTTER)です

Aベストアンサー

昨晩書いておいたコメントですが、ほとんど重複回答のようです。僭越ながらご参考までに。

"got to his feet" に呼応することで生きてくる表現ではないでしょうか。「彼は立ち上がったが、"いざ立ってみると" 足もとはひどく頼りなかった」のよう感じだと思います。座っているときには感じなかったが立ち上がって、ぐっと彼の体重が足に掛かって見ると、ということではないでしょうか。

His heart fell. He was in big trouble. Professor McGonagall was running toward them. He got to his feet, but his legs felt weak under him.

「彼はがっかりした。実にまずいことになってしまったのだ。マクゴナゴール先生が彼らのことを追いかけているという。彼は立ち上がったが、いざ立ってみると足もとはひどく頼りなかった」