翻訳ソフト系にかけても辞書で調べて意味を比較しても、どうしても意味がつかめません。

表示される状況は、

バトルシーンが現れ
"A vs B"
またバトルシーンが入り
"WILL THE WONDER FROM DOWN UNDER"
そしてまたバトルシーンが入って
"COME OUT ON TOP?"
これで最後のシーンが流れて終わります。

という英語のテロップなのです。この状況のニュアンスは、結局「どっちが勝つか?」といったことだと思いますが、ナチュラルでしっくりくる日本語訳が浮かばずに困っています。

よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

なかなかわかりませんね。


DOWN UNDERの訳にオーストラリアとか出てきませんでしたか?これは確か南半球の地図は南北が逆になっているのでこういう風に呼ぶはずです。ということは何か立場が逆転するような場面なのでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

"DOWN UNDER"がオーストラリアということでイッキに理解できました。そうです!オーストラリアに生息する動物をモチーフにしたキャラクターのバトルシーンだったのです。あとで調べたらどの英和辞典にも載ってなく、英英辞典にはどれも載っていました。たしかにInformalな表現なので、愛用してた研究社の英和辞典にも載ってなかったのがちょっとショックでしたが、やっぱりまじめな英和辞典は使えないですね。ありがとうございました!

お礼日時:2001/08/22 18:11

翻訳家ではないので直訳しかできませんが、


「オーストラリアのザ・ワンダー君は頂点に立てるだろうか?」
ってな意味では?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

英語アレルギーの人に説明するときは、やっぱりこのような直訳から説明するようにしたほうがいいですね。アドバイスありがとうございました。

お礼日時:2001/08/23 09:31

先ほどの投稿では肝心な部分を抜かしてしまったので、補足します。



よく見かけるメルカトル図法の地図では北が上になっており、
オーストラリアやニュージーランドが下になります。
そのため、オーストラリアやニュージーランドが
『DOWN UNDER』と呼ばれます。

したがって、南が上ならオーストラリアやニュージーランドは
『NO MORE DOWN UNDER』になるわけです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

補足ありがとうございました。

お礼日時:2001/08/23 09:28

>研究社の英和辞典にも載ってなかった



研究社の『カレッジライトハウス英和辞典』には記述がみられますし、
同じく研究社の『新英和中辞典』のCD-ROM版にも記述があります。

ちなみにオーストラリアで売られている
南北が逆(南が上)に描かれた柄のTシャツには
『NO MORE DOWN UNDER』と書かれています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

説明不足でスミマセン!私の言っていた研究社の英和辞典というのは、研究社の英和・和英中辞典が入っている長年愛用しているセイコーの電子辞書のことです。オーストラリアでそのようなTシャツがあるなんて知りませんでした。きっとお土産用のTシャツなんでしょうね。アドバイスありがとうございました。

お礼日時:2001/08/23 09:27

こんにちは☆



「決戦の火蓋がここにあけられる」
「AとB、真に強いのはどちらだ!?」

なんて訳し方ではダメですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なかなか力強い表現ですね!女性の私には思いつかなかった言葉でした。ありがとうございました!!

お礼日時:2001/08/22 17:54

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qover-under(またはover/under)の意味

外国との取引の文書の中で“over-under delivery”とあるのですが、英語の辞書で引くと“上下の”とか“上下連続式の”と書いてありますが、意味が通じません。“No over-under dlivery is allowed.”という文です。意味が分かる方、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

上、下という意味ではありません。
超過・過小配送は駄目ですよってこと。

Qtake me down make me down の意味を教えてください。

take me down
make me down
の意味を教えてください。

Aベストアンサー

私を奪う
私を落とす

Q英語英語 黄線underの品詞を教えて下さい。 また文中でどのような意味を成しているのか教えて下さい

英語英語

黄線underの品詞を教えて下さい。
また文中でどのような意味を成しているのか教えて下さい。

センター2017 外国語

Aベストアンサー

under は前置詞しかありませんし、実際、ここでも前置詞です。

The video clip should be entered under the X category.

そのビデオクリップは X カテゴリに(←もとで)記録されるべきだ。

この X を尋ねる疑問文を作ると、
Under which category となって文頭に出て、疑問文の語順となります。

which という疑問詞で、category がどのカテゴリかを質問するわけですが、あくまでも、which は category を修飾するだけです。

そして、文の中で、under ... category というのは、修飾部分にすぎません。

そこに疑問詞を使うことも可能なわけです。

In which country were you born?

Qspecify under remarks の意味

条約でspecify under remarks とはどういう意味ですか

Aベストアンサー

注釈に詳細を(記載する)
ということでは?

Qunderの日本語

次の文章のunderの部分の訳、分かる人いらっしゃいますか?いろいろ調べたのですが???です。また、通常の辞書や文法書のどの定義にあてはまるか分かりますか?

He got to his feet, but his legs felt weak under him.

(彼は立ち上がったが、脚がふらふらした。)みたいな訳だと思います。under himがなぜここに存在するのかよく分かりません。
因みに、ネタ元はCrown English SeriesIのReading 2 (HARRY POTTER)です

Aベストアンサー

昨晩書いておいたコメントですが、ほとんど重複回答のようです。僭越ながらご参考までに。

"got to his feet" に呼応することで生きてくる表現ではないでしょうか。「彼は立ち上がったが、"いざ立ってみると" 足もとはひどく頼りなかった」のよう感じだと思います。座っているときには感じなかったが立ち上がって、ぐっと彼の体重が足に掛かって見ると、ということではないでしょうか。

His heart fell. He was in big trouble. Professor McGonagall was running toward them. He got to his feet, but his legs felt weak under him.

「彼はがっかりした。実にまずいことになってしまったのだ。マクゴナゴール先生が彼らのことを追いかけているという。彼は立ち上がったが、いざ立ってみると足もとはひどく頼りなかった」


人気Q&Aランキング

おすすめ情報