アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

would 【助動】 ~だろう、~するつもりだ との説明があります。

I would ask him = future tense, you are about to ask him

この前提で
Q1
I would like だと 「私は 〜 が欲しい。」 になるのか?
「私は好むだろう」ではいけないのか?
 因みに、gogole翻訳では、「私は好むだろう」になりますが。

Q2
逆に、「私は好むだろう」と言いたい時は何て言いますか?

質問者からの補足コメント

  • Q1
    gogole翻訳では、「私は好むだろう」になります。
    I would ask him = future tense, you are about to ask him
    likeだと、なぜ「私は好むだろう」ではいけないのか?

    その理由が、知りたいのです。

      補足日時:2021/03/15 16:54
  • gogole翻訳では、日本語⇒英語の変換をすると「私は好むだろう」になります。
    I would ask him = future tense, you are about to ask him
    likeだと、なぜ「私は好むだろう」ではいけないのか?
    ask と like で その扱いがなぜ違うのか?
    その理由が、知りたいのです。

    理由を答えれることが可能な方の回答をお待ちします。

      補足日時:2021/03/15 21:05
  • Googole翻訳結果です。

    「wouldについて」の補足画像3
      補足日時:2021/03/16 09:29
  • Q1
    私が知りたいのは ’理由’ です。googole翻訳の精度にも興味はありません。

    I would ask him = future tense
    I would like him = future tense ????
    動詞が'like' になると、なぜ future tense にならないのか?

    ask と like で その扱いがなぜ違うのか?
    その理由が、知りたいのです。

    回答頂くのは ’理由’ でお願いします。

      補足日時:2021/03/17 09:43

A 回答 (14件中11~14件)

「gogole翻訳」が何なのかは知りませんが、自動翻訳のことでしたら、自動翻訳はあてになりませんの無視したほうがいいです。

ちなみに、Google翻訳で「I would like」を調べたら「をお願いします」になりはしましたが。
    • good
    • 0

A1 ほしいですね


A2 I am going to like かなぁ?
    • good
    • 0

質問者さんが言いたいのは



I would like to

I woud like

じゃないですか?
toが有るのと無いのとでは別ですよ
    • good
    • 0

Q1. I would like の場合には謙遜、遠慮を意味し、差し詰め仮定法的表現を内包するものです。


「(出来ることなら)頂きたい、好ましい」といったニュアンス。

Q2. I could like
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!