gooドクター有料プランが1ヶ月間無料!

When I first arrived in Japan and saw on the news that another Japanese president had resigned in order to "take responsibility" for poor performance or some sort of scandal, I always thought, "Huh?"

ラダーシリーズの本からなんですが、どうしてa Japanese presidentではなく、another Japanese presidentなんでしょうか?このanotherには、どんなニュアンスがあるのでしょうか?

gooドクター

A 回答 (4件)

another Japanese presidentは「さらに別の日本人社長」のように「一人だけでなくまた別の」のニュアンスです。



a Japanese presidentは単に「ある一人の日本人社長」です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2021/03/15 23:27

引責辞職ですね。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2021/03/16 13:07

追記:だから、ニュアンスとしては、「またしても」って感じですかね。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2021/03/16 13:07

Anotherと言うからには、前例があるということです。

「責任辞職(っていうのかな?)」が欧米ではあまり例がないのだと思います。日本だと、何か不祥事がある度に、社長が平謝りに謝って、辞職するケースがたくさんありますよね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2021/03/16 13:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

gooドクター

このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング